Números 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 " Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
2 "Façam um recenseamento dos coatitas na tribo de Levi, pelos seus clãs e famílias;
3 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
3 contem todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints.
4 "O serviço dos coatitas na Tenda do Encontro será o cuidado das coisas santíssimas.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l`arche du témoignage ;
5 Quando o acampamento tiver que mudar, Arão e os seus filhos entrarão e descerão o véu protetor e com ele cobrirão a arca da aliança.
6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l`arche.
6 Depois a cobrirão com couro, estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ;
7 "Sobre a mesa da Presença eles estenderão um pano azul e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas, e os pães da Presença, que devem estar sempre sobre ela.
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu`ils envelopperont d`une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e o cobrirão com couro. Depois colocarão as varas no lugar.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ;
9 "Pegarão também um pano azul e cobrirão o candelabro usado para iluminação, as suas candeias, as suas tesouras de aparo, os seus apagadores e todos os seus jarros necessários para alimentá-la de óleo.
10 puis, l`ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard.
10 Então o embrulharão com todos os seus utensílios numa cobertura de couro e o colocarão num suporte para carregar.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l`autel d`or, et, après l`avoir enveloppé d`une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
11 "Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul e o cobrirão com couro. E colocarão as suas varas no lugar.
12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d`une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard.
12 "Apanharão todos os utensílios usados na ministração no santuário, depois os embrulharão num pano azul e os cobrirão com couro; a seguir os colocarão num suporte para carregar.
13 Ils ôteront les cendres de l`autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;
13 "Tirarão a cinza do altar de bronze e estenderão sobre ele um pano roxo.
14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l`autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
14 Colocarão sobre ele todos os utensílios usados na ministração no altar: os braseiros, os garfos de carne, as pás e as bacias da aspersão. Sobre ele estenderão uma cobertura de couro e colocarão as varas no lugar.
15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanc- tuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu`on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. Voilà ce qu`auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion.
15 "Quando Arão e os seus filhos terminarem de cobrir os utensílios sagrados e todos os artigos sagrados, e o acampamento estiver pronto para partir, os coatitas virão carregá-los. Mas não tocarão nas coisas sagradas; se o fizerem, morrerão. São esses os utensílios da Tenda do Encontro que os coatitas carregarão.
16 Eléazar, fils d`Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l`huile du chandelier, le parfum odoriférant, l`oblation perpétuelle et l`huile d`onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. "
16 "Eleazar, filho do sacerdote Arão, ficará encarregado do azeite para a iluminação, do incenso aromático, da oferta costumeira de cereal e do óleo da unção. Ficará encarregado de todo o tabernáculo e de tudo o que nele há, seus utensílios e seus artigos sagrados".
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 " Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites.
18 "Não permitam que o ramo dos clãs coatitas seja eliminado dentre os levitas.
19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu`ils vivent et ne meurent point, quand ils s`approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d`eux son service et ce qu`il a à porter ;
19 Mas, para que continuem vivos e não morram quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e os seus filhos entrarão no santuário e designarão a cada homem a sua tarefa e o que deverá carregar.
20 et les Lévites n`entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. "
20 Os coatitas não entrarão para ver as coisas sagradas, nem por um breve momento, para que não morram".
21 Yahweh parla à Moïse, en disant :
21 E o Senhor disse a Moisés:
22 " Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales,
22 "Faça também um recenseamento dos gersonitas, pelas suas famílias e clãs;
23 d`après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
23 conte todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu`ils auront à faire et à porter.
24 "Este é o serviço dos clãs gersonitas, o que devem fazer e carregar:
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l`entrée de la tente de réunion,
25 Eles levarão as cortinas internas do tabernáculo, a Tenda do Encontro, a sua cobertura, a cobertura exterior de couro, as cortinas da entrada da Tenda do Encontro.
26 les tentures du parvis et le rideau de l`entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l`autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s`y rapporte.
26 Farão tudo o que for necessário com aquelas coisas e com as cortinas externas do pátio que rodeia o tabernáculo e o altar, com a cortina da entrada, com as cordas e com todos os utensílios usados em seu serviço.
27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d`Aaron et de ses fils, pour tout ce qu`ils auront à porter et pour tout ce qu`ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu`ils ont à porter.
27 Todo o serviço deles, tudo o que devem fazer e carregar estará sob a direção de Arão e de seus filhos. Designe como responsabilidade deles tudo o que tiverem que carregar.
28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l`égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre.
28 Esse é o serviço dos clãs gersonitas na Tenda do Encontro. Suas atividades estarão sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;
29 "Conte os meraritas conforme os seus clãs e famílias,
30 tu les recenseras, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ;
30 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu`ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;
31 Esta é a responsabilidade deles no serviço que realizam na Tenda do Encontro: carregar as armações do tabernáculo, seus travessões, suas colunas e suas bases,
32 les colonnes du parvis qui l`entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l`inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ;
32 bem como as colunas do pátio, que rodeia a tenda, com suas bases, suas estacas e suas cordas; todos os seus utensílios e tudo o que está relacionado com o seu uso. Designe a cada um aquilo que deverá levar.
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l`égard de la tente de réunion, sous la direction d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre ".
33 Este é o serviço dos clãs meraritas. Todo o serviço deles na Tenda do Encontro estará sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão".
34 Moïse, Aaron et les princes de l`assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade contaram os coatitas, conforme seus clãs e famílias,
35 depuis l`âge de trente et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
35 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que fizessem o serviço da Tenda do Encontro.
36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
36 Foram contados, conforme os seus clãs, 2. 750 homens.
37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse.
37 Esse foi o total de recenseados dos clãs coatitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
38 Os gersonitas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
39 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
39 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente.
40 Foram contados conforme os seus clãs e famílias 2. 630.
41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l`ordre de Yahweh.
41 Esse foi o total de recenseados dos clãs gersonitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor.
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
42 Os meraritas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
43 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
43 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
44 Foram contados conforme os seus clãs 3. 200.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse.
45 Esse foi o total de recenseados dos clãs meraritas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d`Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
46 Assim Moisés, Arão e os líderes de Israel contaram todos os levitas conforme os seus clãs e famílias,
47 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l`égard de la tente de réunion,
47 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos de idade que vieram para servir e carregar a Tenda do Encontro
48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 somavam 8. 580.
49 On en fit le recensement selon l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu`il devait faire et ce qu`il devait porter ; c`est ainsi qu`ils furent recensés, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
49 Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.