Números 35
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 "Ordonne aux enfants d`Israël de céder aux Lévites, sur l`héritage qu`ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes.
2 — Ordene aos filhos de Israel que, da herança da sua posse, deem cidades aos levitas, em que possam morar, e também campos de pastagem ao redor das cidades.
3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux.
3 Os levitas terão essas cidades para morar nelas. Os campos de pastagem ao redor das cidades serão para o gado, para os rebanhos e para todos os animais deles.
4 Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour.
4 Os campos de pastagem ao redor das cidades que vocês darão aos levitas, desde a muralha da cidade para fora, serão de quatrocentos e cinquenta metros ao redor.
5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional; la ville sera au milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs villes.
5 Fora da cidade, do lado leste, vocês devem medir novecentos metros; do lado sul, novecentos metros; do lado oeste, novecentos metros e do lado norte, novecentos metros, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os campos de pastagem ao redor das cidades.
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour le meurtrier s`y réfugie; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes.
6 — Das cidades que vocês darão aos levitas, seis serão cidades de refúgio, as quais vocês darão para que, nelas, se acolha o homicida. Além destas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-hui villes avec leurs lieux de pâture.
7 Todas as cidades que vocês darão aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os campos de pastagem.
8 Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d`Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l`héritage qu`il aura reçu."
8 As cidades que vocês darão aos levitas devem ser da herança dos filhos de Israel. Se a tribo for numerosa, dará muitas cidades; se a tribo for pequena, dará poucas cidades; cada tribo dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe couber.
9 Yahweh parla à Moïse, en disant: "Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur:
9 O Senhor disse ainda a Moisés:
10 Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
10 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando passarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu`un par mégarde.
11 escolham para vocês algumas cidades que lhes sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d`avoir comparu en jugement devant l`assemblée.
12 Nessas cidades o homicida poderá se refugiar do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado diante da congregação para julgamento.
13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge.
13 Essas cidades que vocês derem serão seis cidades de refúgio para vocês.
14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan;
14 Três destas cidades devem ficar deste lado do Jordão e três devem ficar na terra de Canaã; serão cidades de refúgio.
15 elles seront villes de refuge. Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d`Israël, pour l`étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu`un par mégarde puisse s`y retirer.
15 Estas seis cidades serão de refúgio para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 S`il l`a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s`ensuive, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
16 — Mas, se alguém ferir uma pessoa com instrumento de ferro, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 S`il l`a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s`ensuive, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
17 Ou se alguém ferir uma pessoa, com pedra na mão, que possa causar a morte, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 S`il l`a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s`ensuive, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
18 Ou se alguém ferir uma pessoa com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, deverá matá-lo.
20 S`il a renversé un homme par haine, ou s`il lui a jeté quelque chose en guet-appens, et que la mort
20 — Se alguém empurrar uma pessoa com ódio ou com má intenção lançar contra ela alguma coisa, e essa pessoa morrer,
21 ou s`il l`a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s`ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c`est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera.
21 ou, por inimizade, a ferir com a mão, e essa pessoa vier a morrer, aquele que feriu essa pessoa será morto; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, deverá matá-lo.
22 Mais s`il l`a renversé par hasard, sans inimitié, ou s`il lui a jeté quelque chose sans intention,
22 Porém, se alguém empurrar outra pessoa subitamente, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento, sem má intenção,
23 ou s`il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort d`ensuive, sans qu`il soit son ennemi et qu`il lui cherche du mal,
23 ou, sem vê-la, deixar cair sobre ela alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e essa pessoa morrer, não sendo sua inimiga, nem tendo a intenção de causar-lhe mal,
24 l`assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.
24 então a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Et l`assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s`était enfui; et il y demeurera jusqu`à la mort du grand prêtre qui a été oint de l`huile sainte.
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde havia se refugiado; ali, ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 Si le meurtrier sort avant ce temps du terrictoire de la ville de refuge où il s`est enfui,
26 — Porém, se, em determinado momento, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde tinha se refugiado,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du terrictoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre;
27 e o vingador do sangue o encontrar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu`à la mort du grand prêtre; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession.
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua posse.
29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
29 Estas coisas serão por estatuto de direito para vocês de geração em geração, onde quer que vocês morarem.
30 Quand un homme en a tué un autre, c`est sur la déposition de témoins qu`on ôtera la vie au meurtrier; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.
30 — Todo aquele que matar uma pessoa será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 Vous n`accepterez point de rançon pour la vie d`un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.
31 Não aceitem resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; ele deve ser morto.
32 Vous n`accepterez point de rançon qui permette à celui qui s`est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.
32 Também não aceitem resgate por aquele que se acolher a uma cidade de refúgio e quiser voltar para a sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n`y a pour le pays d`expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l`a répandu.
33 Assim, não profanem a terra em que vocês estão; porque o sangue profana a terra. Nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, a não ser com o sangue daquele que o derramou.
34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j`habite; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d`Israël."
34 Portanto, não contaminem a terra na qual vocês vivem, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.