Números 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici les campements des enfants d`Israël, quand ils sortirent du pays d`Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d`Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moïse mit par écrit les lieux d`où ils partirent, selon leurs campements, d`après l`ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d`Israël campèrent à Soccoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Ils partirent d`Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d`Etham, ils campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ils partirent d`Elim et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Ils partirent d`Alus et campèrent à Raphidim, et il n`y eut pas là d`eau à boire pour le peuple.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Ils partirent d`Arada et campèrent à Macéloth.
25 De lá a Macelot.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
27 De Taat a Taré.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
28 De Taré a Metca.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
34 Dali a Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Ils partirent d`Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c`est-à-dire à Cadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Edom .
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l`ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Ils partirent d`Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Ils partirent d`Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu`à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 de Jéricho, en disant: "Parle aux enfants d`Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d`airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l`habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si vous n`expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j`avais résolu de les traiter."
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.