Números 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les campements des enfants d`Israël, quand ils sortirent du pays d`Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d`Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moïse mit par écrit les lieux d`où ils partirent, selon leurs campements, d`après l`ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d`Israël campèrent à Soccoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ils partirent d`Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d`Etham, ils campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ils partirent d`Elim et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils partirent d`Alus et campèrent à Raphidim, et il n`y eut pas là d`eau à boire pour le peuple.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16 — ausente —
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
17 — ausente —
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
18 — ausente —
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
19 — ausente —
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
20 — ausente —
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
21 — ausente —
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
22 — ausente —
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
23 — ausente —
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
24 — ausente —
25 Ils partirent d`Arada et campèrent à Macéloth.
25 — ausente —
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
26 — ausente —
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
27 — ausente —
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
28 — ausente —
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
29 — ausente —
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
30 — ausente —
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
31 — ausente —
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
32 — ausente —
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
33 — ausente —
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
34 — ausente —
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
35 — ausente —
36 Ils partirent d`Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c`est-à-dire à Cadès.
36 — ausente —
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Edom .
37 — ausente —
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l`ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
41 — ausente —
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
42 — ausente —
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
43 — ausente —
44 Ils partirent d`Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
44 — ausente —
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
46 — ausente —
47 Ils partirent d`Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
47 — ausente —
48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 — ausente —
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu`à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 de Jéricho, en disant: "Parle aux enfants d`Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d`airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l`habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Mais si vous n`expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j`avais résolu de les traiter."
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.