Mateus 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d`eux; autrement, vous n`avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Quand donc tu fais l`aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d`être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s`imaginent devoir être exaucés à force de paroles.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi :
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Donnez-nous aujourd`hui le pain nécessaire à notre subsistance;
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres).
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu`ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 afin qu`il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 La lampe du corps, c`est l`œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l`un et aimera l`autre, ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L`âme n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n`amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent : il ne peinent ni ne filent.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`était pas vêtu comme l`un d`eux.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Si donc Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 - c`est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 N`ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.