Mateus 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Alors Jésus fut conduit par l`Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Et le tentateur, s`approchant, lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Il lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable l`emmena dans la ville sainte, et, l`ayant posé sur le pinacle du temple,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 il lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Le diable, de nouveau, l`emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s`approchèrent pour le servir.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 afin que s`accomplît cette parole du prophète Isaïe :
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l`ombre de la mort, une lumière s`est levée !
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. "
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 S`avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Eux, laissant à l`heure même leur barque et leur père, le suivirent.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d`infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d`au delà du Jourdain.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.