Mateus 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Jésus fut conduit par l`Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et le tentateur, s`approchant, lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Il lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Alors le diable l`emmena dans la ville sainte, et, l`ayant posé sur le pinacle du temple,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 il lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Le diable, de nouveau, l`emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s`approchèrent pour le servir.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 afin que s`accomplît cette parole du prophète Isaïe :
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l`ombre de la mort, une lumière s`est levée !
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. "
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 S`avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Eux, laissant à l`heure même leur barque et leur père, le suivirent.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d`infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d`au delà du Jourdain.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.