Mateus 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Et, après l`avoir lié, ils l`emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Alors Judas, qui l`avait trahi, voyant qu`il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d`argent aux grands prêtres et aux anciens,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 disant : " J`ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent : " Qu`est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! "
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Alors, ayant jeté les pièces d`argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d`argent et dirent : " Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c`est le prix du sang. "
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 C`est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l`est) encore aujourd`hui.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d`argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu`ont mis à prix des enfants d`Israël,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`a ordonné.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l`interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit : " Tu le dis. "
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit : " N`entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? "
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu`ils voulaient.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Il savait, en effet, que c`était par jalousie qu`ils l`avaient livré.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pendant qu`il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : " N`aie point affaire avec ce juste; car j`ai été aujourd`hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent : " Barabbas. "
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent : " Qu`il soit crucifié ! "
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Il dit " Qu`a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu`il soit crucifié ! "
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l`eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Et tout le peuple répondit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 L`ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu`ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs ! "
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l`emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu`ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c`est-à-dire lieu du Crâne,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l`ayant goûté, il ne voulut pas boire.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Quand ils l`eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Et, s`étant assis, ils le gardaient.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l`un à droite et l`autre à gauche.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et les passants l`injuriaient en hochant la tête
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 et disant : " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 " Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d`Israël, qu`il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Il a mis sa confiance en Dieu; s`il l`aime, qu`il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? " c`est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : " Il appelle Elie. "
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge qu`il imbiba de vinaigre, et, l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présenta à boire.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mais les autres disaient : " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. "
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l`esprit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 les sépulcres s`ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 . Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d`une grande frayeur et dirent : " Vraiment, c`était le Fils de Dieu. "
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Le soir venu, vint un homme riche d`Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu`on le lui remit.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu`il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l`entrée du sépulcre, il s`en alla.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Or Marie la Magdaléenne et l`autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 et dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu`il vivait encore, a dit : " Dans trois jours je ressusciterai. "
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu`au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. "
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate leur dit : " Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l`entendez. "
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ils s`en allèrent donc et ils s`assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.