Mateus 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Et, après l`avoir lié, ils l`emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Alors Judas, qui l`avait trahi, voyant qu`il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d`argent aux grands prêtres et aux anciens,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 disant : " J`ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent : " Qu`est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! "
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Alors, ayant jeté les pièces d`argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mais les grands prêtres prirent les pièces d`argent et dirent : " Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c`est le prix du sang. "
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 C`est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l`est) encore aujourd`hui.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d`argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu`ont mis à prix des enfants d`Israël,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`a ordonné.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l`interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit : " Tu le dis. "
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit : " N`entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? "
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu`ils voulaient.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Il savait, en effet, que c`était par jalousie qu`ils l`avaient livré.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pendant qu`il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : " N`aie point affaire avec ce juste; car j`ai été aujourd`hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent : " Barabbas. "
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent : " Qu`il soit crucifié ! "
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Il dit " Qu`a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu`il soit crucifié ! "
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l`eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Et tout le peuple répondit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 L`ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu`ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs ! "
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l`emmenèrent pour le crucifier.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu`ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c`est-à-dire lieu du Crâne,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l`ayant goûté, il ne voulut pas boire.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Quand ils l`eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Et, s`étant assis, ils le gardaient.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l`un à droite et l`autre à gauche.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Et les passants l`injuriaient en hochant la tête
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 et disant : " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant :
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 " Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d`Israël, qu`il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Il a mis sa confiance en Dieu; s`il l`aime, qu`il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! "
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? " c`est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? "
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : " Il appelle Elie. "
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge qu`il imbiba de vinaigre, et, l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présenta à boire.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mais les autres disaient : " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. "
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l`esprit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 les sépulcres s`ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 . Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d`une grande frayeur et dirent : " Vraiment, c`était le Fils de Dieu. "
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Le soir venu, vint un homme riche d`Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu`on le lui remit.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu`il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l`entrée du sépulcre, il s`en alla.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Or Marie la Magdaléenne et l`autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 et dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu`il vivait encore, a dit : " Dans trois jours je ressusciterai. "
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu`au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. "
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate leur dit : " Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l`entendez. "
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ils s`en allèrent donc et ils s`assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.