Mateus 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Des Pharisiens l`abordèrent pour le mettre à l`épreuve, et dirent : " Est-il permis à l`homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? "
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Il répondit : " N`avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 et qu`il dit : A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
5 e que disse:
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l`homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! "
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ils lui dirent : " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? "
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Il leur dit : " C`est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n`en fut pas ainsi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n`est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. "
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ses disciples lui dirent : " Si telle est la condition de l`homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Mais il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Alors on lui amena de petits enfants pour qu`il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais Jésus leur dit : " Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. "
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Et voici que quelqu`un, l`abordant, dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? "
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Il lui dit : " Pourquoi m`interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Il lui dit : " Lesquels? " Jésus dit : " C`est : Tu ne tueras point; tu ne commettras point l`adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même. "
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Le jeune homme : " J`ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? "
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jésus lui dit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. "
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Lorsqu`il eut entendu cette parole, le jeune homme s`en alla attristé, car il avait de grands biens.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d`entrer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : " Qui peut donc être sauvé? "
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : " Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu`en sera-t-il donc pour nous? "
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jésus leur dit : " Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l`homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m`avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 " Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.