Mateus 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 En ce moment-là, les disciples s`approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? "
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d`eux
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 et dit : " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c`est moi qu`il reçoit.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu`on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu`on le précipite au fond de la mer.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales ! C`est une nécessité qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive !
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d`être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu`une d`elles vienne à s`égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s`est égarée?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Et s`il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 De même, n`est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu`il ne se perde pas un seul de ces petits?
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s`il t`écoute, tu auras gagné ton frère.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 S`il ne t`écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 S`il ne les écoute pas, dis-le à l`Eglise; et s`il n`écoute pas même l`Eglise, qu`il soit pour toi comme le païen et le publicain.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d`entre vous sont d`accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l`obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d`eux.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Alors Pierre s`approchant lui dit : " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu`à sept fois? "
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 C`est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu`il avait pour que paiement fût fait.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. "
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L`ayant saisi à la gorge, il l`étouffait, disant : " Paie ce que tu dois. "
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers moi, et je te paierai. "
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Mai lui ne voulait pas, et il s`en alla le faire mettre en prison jusqu`à ce qu`il eût payé sa dette.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s`était passé.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : " Serviteur méchant, je t`ai remis toute cette dette, parce que tu m`as supplié.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j`ai eu pitié de
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé toute sa dette.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.