Mateus 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 En ce moment-là, les disciples s`approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? "
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d`eux
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 et dit : " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
3 e disse:
4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c`est moi qu`il reçoit.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu`on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu`on le précipite au fond de la mer.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales ! C`est une nécessité qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive !
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d`être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu`une d`elles vienne à s`égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s`est égarée?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Et s`il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 De même, n`est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu`il ne se perde pas un seul de ces petits?
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s`il t`écoute, tu auras gagné ton frère.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 S`il ne t`écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 S`il ne les écoute pas, dis-le à l`Eglise; et s`il n`écoute pas même l`Eglise, qu`il soit pour toi comme le païen et le publicain.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d`entre vous sont d`accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l`obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d`eux.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Alors Pierre s`approchant lui dit : " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu`à sept fois? "
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois.
22 Jesus respondeu:
23 C`est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu`il avait pour que paiement fût fait.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. "
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L`ayant saisi à la gorge, il l`étouffait, disant : " Paie ce que tu dois. "
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers moi, et je te paierai. "
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Mai lui ne voulait pas, et il s`en alla le faire mettre en prison jusqu`à ce qu`il eût payé sa dette.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s`était passé.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : " Serviteur méchant, je t`ai remis toute cette dette, parce que tu m`as supplié.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j`ai eu pitié de
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé toute sa dette.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.