Mateus 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l`écart sur une haute montagne
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, il nous est bon d`être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. "
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Il parlait encore, lorsqu`une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis mes complaisances : écoutez-le. "
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d`une grande frayeur.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Et Jésus, s`approchant, les toucha et dit : " Levez-vous, ne craignez point. "
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts. "
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Les disciples l`interrogèrent, disant : " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Il répondit : " Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Mais je vous dis qu`Elie est déjà venu; et ils ne l`ont pas reconnu, mais ils l`on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme doit souffrir par eux. "
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Les disciples comprirent alors qu`il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s`approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l`eau.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Je l`ai amené à vos disciples, et ils n`ont pas pu le guérir. "
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jésus répondit : " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. "
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent : " Pourquoi n`avons-nous pas pu le chasser? "
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Il leur dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d`ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Mais ce genre (de démon) n`est chassé que par la prière et le jeûne. "
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Lorsqu`ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s`approchèrent de Pierre et dirent : " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? "
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Il dit : " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : " Que t`en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? "
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Comme il disait : " Des étrangers, " Jésus lui dit : " Les fils en sont donc exempts.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.