Mateus 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 et il dit à ses courtisans : " C`est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l`avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d`Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 car Jean lui disait : " Il ne t`est pas permis de l`avoir (pour femme). "
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Volontiers il l`eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 qui promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Elle, à l`instigation de sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu`on la (lui) donnât.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jésus, l`ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l`écart ; les foules, l`ayant su, le suivirent à pied des villes.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Le soir venu, les disciples s`approchèrent de lui, disant : " Le lieu est désert, et déjà l`heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu`ils aillent dans les bourgs s`acheter des vivres. "
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mais Jésus leur dit : " IIs n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ils lui dirent : " Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. "
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 " Apportes-les-moi, ici, " dit-il.
18 Então Jesus disse:
19 Après avoir fait asseoir les foules sur l`herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive pendant qu`il renverrait les foules.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l`écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C`est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : " Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. "
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c`est vous, ordonnez que j`aille à vous sur les eaux. "
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Il lui dit : " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s`écria : " Seigneur, sauvez-moi ! "
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Et lorsqu`ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Les gens de cet endroit, l`ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.