Mateus 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 et il dit à ses courtisans : " C`est Jean-Baptise ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l`avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d`Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 car Jean lui disait : " Il ne t`est pas permis de l`avoir (pour femme). "
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Volontiers il l`eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Or, au jour anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 qui promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Elle, à l`instigation de sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu`on la (lui) donnât.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jésus, l`ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l`écart ; les foules, l`ayant su, le suivirent à pied des villes.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Le soir venu, les disciples s`approchèrent de lui, disant : " Le lieu est désert, et déjà l`heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu`ils aillent dans les bourgs s`acheter des vivres. "
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Mais Jésus leur dit : " IIs n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ils lui dirent : " Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. "
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 " Apportes-les-moi, ici, " dit-il.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Après avoir fait asseoir les foules sur l`herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive pendant qu`il renverrait les foules.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l`écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C`est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : " Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. "
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c`est vous, ordonnez que j`aille à vous sur les eaux. "
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Il lui dit : " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s`écria : " Seigneur, sauvez-moi ! "
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Et lorsqu`ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Les gens de cet endroit, l`ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.