Miquéias 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez donc ce que dit Yahweh : - Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
1 Ouvi o que diz o Senhor: Vamos, advoga tua causa diante das montanhas, ouçam as colinas a tua voz!
2 Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple; et il va plaider contre Israël. -
2 Ouvi, montanhas, o processo do Senhor, e vós, fundamentos perenes da terra. Porque o Senhor entrou em juízo com seu povo, ele vai pleitear com Israel:
3 Mon peuple, que t`ai-je fait, en quoi t`ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
3 Povo meu, que te fiz, ou em que te contristei? Responde-me.
4 Car je t`ai fait monter du pays d`Egypte, je t`ai racheté de la maison de servitude, et j`ai envoyé devant toi Moise, Aaron et Marie.
4 Fiz-te sair do Egito, livrei-te da escravidão, e mandei diante de ti Moisés, Aarão e Maria.
5 Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu`avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor; souviens-lui de Sétim jusqu`à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh.
5 Povo meu, lembra-te dos desígnios de Balac, rei de Moab, e a resposta que lhe deu Balaão, filho de Beor; lembra-te {da etapa} entre Setim e Gálgala, para reconheceres os benefícios do Senhor.
6 Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d`un an?
6 Com que me apresentarei diante do Senhor, e me prostrarei diante do Deus soberano? Irei à sua presença com holocaustos e novilhos de um ano?
7 Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d`huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme? -
7 Agradar-se-á, porventura, o Senhor com milhares de carneiros, ou com milhões de torrentes de óleo? Sacrificar-lhe-ei pela minha maldade o meu primogênito, o fruto de minhas entranhas por meus próprios pecados?
8 On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c`est de pratiquer la justice, d`aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.
8 Já te foi dito, ó homem, o que convém, o que o Senhor reclama de ti: que pratiques a justiça, que ames a bondade, e que andes com humildade diante do teu Deus.
9 La voix de Yahweh crie à la ville, - et c`est sagesse de prendre garde à votre nom : - Écoutez la verge, et celui qui l`a ordonnée !
9 A voz do Senhor eleva-se contra a cidade - é sabedoria temer o vosso nome. Ouve, tribo: ouve, assembléia da cidade.
10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable?
10 Haverá ainda na casa do ímpio tesouros mal adquiridos e um efá diminuído e maldito?
11 Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac?
11 Pode-se ser inocente com balanças falsas e com um saco cheio de pesos enganosos?
12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n`est que tromperie dans leur bouche.
12 Os ricos da cidade são homens violentos, os seus habitantes proferem mentiras, e em sua boca a língua só serve para enganar.
13 Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.
13 Por isso vou começar a ferir-te por minha vez, a devastar-te por causa de teus pecados.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l`épée.
14 O que comeres não te saciará, haverá fome em tua casa; porás os teus bens em lugar seguro, mas não os salvarás, e o que tiveres salvo, eu o entregarei à espada...
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l`olive, mais tu ne t`oindras pas d`huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
15 Semearás e não colherás, espremerás a oliva mas não terás óleo com que te ungir; pisarás o mosto, mas não terás vinho para beber.
16 On observe les ordonnances d`Amri, et toutes les pratiques de la maison d`Achab, et vous marchez d`après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l`opprobre de mon peuple.
16 Observam-se as leis de Amri, seguem-se os exemplos da casa de Acab; procede como eles, para que eu te reduza à desolação, e teus habitantes às vaias e assobios; suporta os insultos de meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.