Miquéias 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Écoutez donc ce que dit Yahweh : - Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
1 Ouçam o que diz o Senhor: "Fique de pé, abra processo perante os montes; que as colinas ouçam o que você tem a dizer.
2 Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple; et il va plaider contre Israël. -
2 Ouçam, ó montes, a acusação do Senhor; escutem, alicerces eternos da terra. Pois o Senhor tem uma acusação contra o seu povo; ele está entrando em juízo contra Israel.
3 Mon peuple, que t`ai-je fait, en quoi t`ai-je causé de la peine? Réponds-moi.
3 "Meu povo, que foi que eu fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
4 Car je t`ai fait monter du pays d`Egypte, je t`ai racheté de la maison de servitude, et j`ai envoyé devant toi Moise, Aaron et Marie.
4 Eu o tirei do Egito, e o redimi da terra da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para conduzi-lo.
5 Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu`avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor; souviens-lui de Sétim jusqu`à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh.
5 Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, pediu e do que Balaão, filho de Beor, respondeu. Recorde a viagem que você fez desde Sitim até Gilgal, e reconheça que os atos do Senhor são justos".
6 Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d`un an?
6 Com que eu poderia comparecer diante do Senhor e curvar-me perante o Deus exaltado? Deveria oferecer holocaustos de bezerros de um ano?
7 Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d`huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme? -
7 Ficaria o Senhor satisfeito com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Devo oferecer o meu filho mais velho por causa da minha transgressão, o fruto do meu corpo por causa do meu próprio pecado?
8 On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c`est de pratiquer la justice, d`aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.
8 Ele mostrou a você, ó homem, o que é bom e o que o Senhor exige: Pratique a justiça, ame a fidelidade e ande humildemente com o seu Deus.
9 La voix de Yahweh crie à la ville, - et c`est sagesse de prendre garde à votre nom : - Écoutez la verge, et celui qui l`a ordonnée !
9 A voz do Senhor está clamando à cidade; é sensato temer o teu nome! "Ouçam, tribo de Judá e assembléia da cidade!
10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable?
10 Não há, na casa do ímpio, o tesouro da impiedade, e a medida falsificada, que é maldita?
11 Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac?
11 Poderia alguém ser puro com balanças desonestas e pesos falsos?
12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n`est que tromperie dans leur bouche.
12 Os ricos dentre vocês são violentos; o seu povo é mentiroso, e as suas línguas falam enganosamente.
13 Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.
13 Por isso, eu mesmo os farei sofrer e os arruinarei por causa dos seus pecados.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l`épée.
14 Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; continuarão de estômago vazio. Vocês ajuntarão, mas nada preservarão, porquanto o que guardarem, à espada entregarei.
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l`olive, mais tu ne t`oindras pas d`huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
15 Vocês plantarão, mas não colherão; espremerão azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; espremerão uvas, mas não beberão o vinho.
16 On observe les ordonnances d`Amri, et toutes les pratiques de la maison d`Achab, et vous marchez d`après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l`opprobre de mon peuple.
16 Porque vocês têm obedecido aos decretos de Onri e a todas as práticas da família de Acabe, e têm seguido as tradições deles. Por isso os entregarei à ruína e o seu povo ao desprezo; vocês sofrerão a zombaria das nações. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.