Levítico 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 " Parle aux enfants d`Israël, et dis­ leur : je suis Yahweh, votre Dieu.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d`Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Channan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois.
3 Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu.
4 Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l`homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh.
5 Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor .
6 Aucun de vous ne s`approchera d`une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Je suis Yahweh.
6 — Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor .
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C`est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.
7 Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c`est la nudité de ton père.
8 Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de ta maison ; tu ne découvriras pas leur nudité.
9 Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille: car c`est ta nudité.
10 Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père c`est ta soeur.
11 Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père : c`est ta chair de ton père.
12 Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère c`est la chair de ta mère.
13 Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t`approchant de sa femme : c`est ta tante.
14 Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille: c`est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.
15 Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c`est ta nudité de ton frère.
16 Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d`une femme et de sa fille: tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité elles sont proches parentes, c`est un crime.
17 Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
18 Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant.
18 E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
19 Tu ne t`approcheras pas d`une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
19 — Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
20 Tu n`auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l`honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
21 E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c`est une abomination.
22 — Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
23 Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c`est une honte.
23 Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c`est par elles que ce sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
24 — Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
25 Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants.
25 A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
26 Mais vous, vous observe­rez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abomina­tions, ni l`indigène, ni l`étranger qui sé­journe au milieu de vous.
26 Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
27 Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
28 Et le pays ne vous vomira pas pour l`avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
29 Car tous ceux qui commet­tront quelqu`une de ces abominations se­ront retranchés du milieu de leur
29 Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
30 Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
30 — Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.