Levítico 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 " Parle aux enfants d`Israël, et dis leur : je suis Yahweh, votre Dieu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d`Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Channan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu.
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l`homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh.
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 Aucun de vous ne s`approchera d`une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Je suis Yahweh.
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C`est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c`est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de ta maison ; tu ne découvriras pas leur nudité.
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille: car c`est ta nudité.
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père c`est ta soeur.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père : c`est ta chair de ton père.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère c`est la chair de ta mère.
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t`approchant de sa femme : c`est ta tante.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille: c`est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c`est ta nudité de ton frère.
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d`une femme et de sa fille: tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité elles sont proches parentes, c`est un crime.
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Tu ne t`approcheras pas d`une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Tu n`auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l`honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c`est une abomination.
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c`est une honte.
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c`est par elles que ce sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants.
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l`indigène, ni l`étranger qui séjourne au milieu de vous.
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Et le pays ne vous vomira pas pour l`avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu`une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.