Juízes 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d`Abinoëm, chantèrent en disant:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s`est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Écoutez, ô rois: princes, prêtez l`oreille. C`est moi, c`est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d`Israël.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t`avanças des campagnes d`Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Devant Yahweh s`ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d`Israël.
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Aux jours de Samgar, fils d`Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Les campagnes étaient dans l`abandon en Israël, jusqu`à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l`on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël!
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Mon coeur s`élance vers les conducteurs d`Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh!
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d`Abinoëm
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 D`Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s`est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Les princes d`Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Galaad n`a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi s`est-il tenu dans ses vaisseaux? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n`ont pas remporté un seul lingot d`argent.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. - O mon âme, avance hardiment ! -
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, !a course rapide de leurs guerriers.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Maudissez Méroz, dit l`ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle!
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Il demanda de l`eau, elle donna du lait; dans la coupe d`honneur, elle offrit le lait le plus pur.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 D`une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l`ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe;
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 à ses pieds, il s`affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s`affaisse, il tombe là où il s`affaisse, là il gît inanimé.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots?"
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 "N`ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier; des vêtements de couleur peur butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l`épouse!"
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Qu`ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l`aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force !
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.