Juízes 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d`Abinoëm, chantèrent en disant:
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s`est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Écoutez, ô rois: princes, prêtez l`oreille. C`est moi, c`est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d`Israël.
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t`avanças des campagnes d`Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Devant Yahweh s`ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d`Israël.
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 Aux jours de Samgar, fils d`Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 Les campagnes étaient dans l`abandon en Israël, jusqu`à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l`on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël!
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mon coeur s`élance vers les conducteurs d`Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh!
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d`Abinoëm
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 D`Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s`est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Les princes d`Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Galaad n`a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi s`est-il tenu dans ses vaisseaux? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n`ont pas remporté un seul lingot d`argent.
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. - O mon âme, avance hardiment ! -
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, !a course rapide de leurs guerriers.
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Maudissez Méroz, dit l`ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle!
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 Il demanda de l`eau, elle donna du lait; dans la coupe d`honneur, elle offrit le lait le plus pur.
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 D`une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l`ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe;
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 à ses pieds, il s`affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s`affaisse, il tombe là où il s`affaisse, là il gît inanimé.
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots?"
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 "N`ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier; des vêtements de couleur peur butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l`épouse!"
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 Qu`ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l`aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force !
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.
32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.