Juízes 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Les hommes d`Israël avaient juré à Maspha, en disant : "Aucun de nous ne donnera sa fille pour fertilité à un Ben-jamite."
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu`au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d`Israël, est-il arrivé en Israël qu`il manque aujourd`hui une tribu d`Israël?"
3 dizendo: — Ó
4 Le lendemain, le peuple s`étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Et les enfants d`Israël dirent : "Quel est celui d`entre toutes les tribus d`Israël qui n`est pas monté à l`assemblée devant Yahweh?" Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yah-weh à Maspha, en disant : "Il sera puni de mort."
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 Les enfants d`Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient :
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 "Une tribu a été retranchée aujourd`hui d`Israël ! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes"
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Ils dirent donc : "Y a-t-il une seule d`entre les tribus d`Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?" Et voici, personne de Jabès en Galaad n`était venu au camp, à l`assemblés.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 On fit le recense-ment du peuple, et voici qu`il n`y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 Alors l`assemblée envoya contre eux douze mille hommes d`entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : "Allez, et frappez du tranchant de l`épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez à l`anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d`un homme."
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Ils trouvèrent parmi les habi-tants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n`avaient pas connu d`homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Alors toute l`assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s`en trouva pas assez pour eux.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Le peuple avait compassion de Benja-min, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d`Israël.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Les anciens de l`assemblée dirent : "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?"
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Et ils dirent : "Que l`héritage de ceux qui ont échappé de-meure à Benjamin, afin qu`une tribu ne soit pas effacée d`Israël.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d`Israël ont juré, en disant : "Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benja-mite?"
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Et ils dirent :"Voici une fête de Yahweh qui se célèbre chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à l`orient de la route qui monte de Millet à Sichem, et au midi de Lébona."
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benja-min : "Allez, et placez-vous en embus-cade dans les vignes.
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d`entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n`avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n`est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables."
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu`ils enlevèrent, et, s`étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et ils y
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 En ce temps-là, les enfants d`Israël s`en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. En ces jours-là, il n`y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 — ausente —
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.