Juízes 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les hommes d`Israël avaient juré à Maspha, en disant : "Aucun de nous ne donnera sa fille pour fertilité à un Ben-jamite."
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu`au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d`Israël, est-il arrivé en Israël qu`il manque aujourd`hui une tribu d`Israël?"
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Le lendemain, le peuple s`étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Et les enfants d`Israël dirent : "Quel est celui d`entre toutes les tribus d`Israël qui n`est pas monté à l`assemblée devant Yahweh?" Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yah-weh à Maspha, en disant : "Il sera puni de mort."
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Les enfants d`Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient :
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 "Une tribu a été retranchée aujourd`hui d`Israël ! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes"
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Ils dirent donc : "Y a-t-il une seule d`entre les tribus d`Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?" Et voici, personne de Jabès en Galaad n`était venu au camp, à l`assemblés.
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 On fit le recense-ment du peuple, et voici qu`il n`y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Alors l`assemblée envoya contre eux douze mille hommes d`entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : "Allez, et frappez du tranchant de l`épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez à l`anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d`un homme."
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Ils trouvèrent parmi les habi-tants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n`avaient pas connu d`homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Alors toute l`assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s`en trouva pas assez pour eux.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Le peuple avait compassion de Benja-min, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d`Israël.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Les anciens de l`assemblée dirent : "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?"
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Et ils dirent : "Que l`héritage de ceux qui ont échappé de-meure à Benjamin, afin qu`une tribu ne soit pas effacée d`Israël.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d`Israël ont juré, en disant : "Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benja-mite?"
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Et ils dirent :"Voici une fête de Yahweh qui se célèbre chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à l`orient de la route qui monte de Millet à Sichem, et au midi de Lébona."
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benja-min : "Allez, et placez-vous en embus-cade dans les vignes.
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d`entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n`avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n`est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables."
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu`ils enlevèrent, et, s`étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et ils y
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 En ce temps-là, les enfants d`Israël s`en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. En ces jours-là, il n`y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 — ausente —
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.