Juízes 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d`entre les filles des Philistins.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 Lorsqu`il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en di-sant : "J`ai vu à Thamna une femme d`entre les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour être ma femme."
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Son père et sa mère lui dirent : "N`y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philis-tins, qui sont incirconcis?" Et Samson dit à son père : "Prends celle-là pour moi, car elle me plaît."
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. - En ce temps-Ià les Philistins dominaient sur Israël.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu`ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu`un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 L`Es-prit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu`il avait fait.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Quelque temps après, s`étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le c cadavre du lion, et voici qu`il y avait un essaim d`abeilles et du miel dans le corps du lion.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Il en prit dans ses mains et en mangea che-min faisant; et lorsqu`il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu`il avait pris le miel dans le corps du lion.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Le père de Samson descendit chez la femme; et là, Samson donna un festin, car c`était la coutume des jeunes gens.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Dès qu`on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 Samson leur dit : "Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l`expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange;
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 mais si vous me pouvez pas me l`expliquer, c`est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange." Ils lui dirent "Propose ton énigme, que nous l`entendions."
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Il leur dit : Pendant trois jours, ils me purent expliquer l`énigme.
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: "Persuade à ton mari de nous expliquer l`énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C`est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute?"
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : "Tu n`as pour moi que de la haine, et tu me m`aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l`as pas expliquée !" Il lui répondit : "Je ne l`ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l`ex-pliquerais !"
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l`énigme, et elle l`expliqua aux enfants de son peuple.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: " Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Et il leur dit : "Si vous m`aviez pas la-bouré avec ma génisse, vous m`auriez pas deviné mon énigme."
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 L`Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l`énigme. Puis, en-flammé de colère, il monta à la maison de son père.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 La femme de Samson fut donnée à l`un de ses compagnons qu`il s`était choisi pour ami.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.