Juízes 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d`entre les filles des Philistins.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 Lorsqu`il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en di-sant : "J`ai vu à Thamna une femme d`entre les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour être ma femme."
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Son père et sa mère lui dirent : "N`y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philis-tins, qui sont incirconcis?" Et Samson dit à son père : "Prends celle-là pour moi, car elle me plaît."
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. - En ce temps-Ià les Philistins dominaient sur Israël.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu`ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu`un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 L`Es-prit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu`il avait fait.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Quelque temps après, s`étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le c cadavre du lion, et voici qu`il y avait un essaim d`abeilles et du miel dans le corps du lion.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Il en prit dans ses mains et en mangea che-min faisant; et lorsqu`il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu`il avait pris le miel dans le corps du lion.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Le père de Samson descendit chez la femme; et là, Samson donna un festin, car c`était la coutume des jeunes gens.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Dès qu`on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson leur dit : "Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l`expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange;
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 mais si vous me pouvez pas me l`expliquer, c`est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange." Ils lui dirent "Propose ton énigme, que nous l`entendions."
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Il leur dit : Pendant trois jours, ils me purent expliquer l`énigme.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: "Persuade à ton mari de nous expliquer l`énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C`est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute?"
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : "Tu n`as pour moi que de la haine, et tu me m`aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l`as pas expliquée !" Il lui répondit : "Je ne l`ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l`ex-pliquerais !"
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l`énigme, et elle l`expliqua aux enfants de son peuple.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: " Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Et il leur dit : "Si vous m`aviez pas la-bouré avec ma génisse, vous m`auriez pas deviné mon énigme."
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 L`Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l`énigme. Puis, en-flammé de colère, il monta à la maison de son père.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 La femme de Samson fut donnée à l`un de ses compagnons qu`il s`était choisi pour ami.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.