Juízes 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d`une courtisane et c`est Galaad qui avait engendré Jephté.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : Tu n`hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d`une autre femme."
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Et Jephté s`enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Quelque temps après, les fils d`Ammon firent la guerre à Israël.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Pendant que les fils d`Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Ils dirent à Jephté : "Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d`Ammon."
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Jephté dit aux anciens de Galaad : "Ne m`avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous étés dans la détresse?"
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "C`est à cause de cela que nous reve-nons à toi maintenant, pour que tu mar-ches avec nous, que tu combattes les fils d`Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad."
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef."
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis."
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l`établit sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses pa-roles devant Yahweh à Maspha.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d`Ammon, pour lui dire : "Qu`y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays?"
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Le roi des fils d`Ammon répondit aux messagers de Jephté : "C`est qu`Israël, lorsqu`il monta d`Égypte, s`empara de mon pays, depuis l`Arnon jus-qu`au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré."
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 et il lui dit : "Ainsi parle Jephté : Israël ne s`est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d`Ammon.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Car lorsqu`Israël monta d`Egypte, il marcha dans le désert jusqu`à la mer Rouge, et il arriva à Cadès.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d`Edom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d`Edom n`y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à Ca-dés.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d`Edom et le pays de Moab, et arriva à l`orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l`Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l`Arnon est la frontière de Moab.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon; et Israël lui dit: Laisse -nous, je te prie, passer par ton pays jusqu`à notre lieu.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Et Yahweh, le Dieu d`Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d`Israël, qui les battit; et Israël s`empara de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée;
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 ils s`emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l`Arnon jusqu`au Jaboc, et depuis le désert jusqu`au Jourdain.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Maintenant que Yahweh, le Dieu d`Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d`Israël, toi tu chasserais celui-ci !
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Ce dont ton Dieu Champs t`a mis en possession, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas!
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, on lui a-t-il fait la guerre?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Voilà trois cents ans qu`Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l`Arnon ; pourquoi ne les lui avez- vous pas enlevées pendant ce temps-là?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Moi, je n`ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême, juge aujourd`hui entre les enfants d`Is-raël et les fils d`Ammon."
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Le roi des fils d`Ammon, n`écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 L`Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu`à Maspha de Galaad; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d`Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Jephté fit un voeu à Yahweh, en disant :
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 "Si vous livrez entre mes mains les fils d`Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d`Ammon, sera à Yahweh, et je l`offrirai en
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Jephté s`avança contre les fils d`Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu`à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d`Ammon furent abaiss-és devant les enfants d`Israël.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C`était son unique entant; hors d`elle, il n`avait ni fils ni fille.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Dès qu`il la vit, il déchira ses vêtements et dit : "Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J`ai ouvert ma broche à Yahweh, et je ne puis re-venir en arrière."
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Elle lui dit : "Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bou-che, puisque Yahweh t`a vengé de tes ennemis, les fils d`Ammon."
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Et elle dit à son père : "Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m`en irai, je descen-drai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes."
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Il répondit : "Va," et il la laissa aller pour deux mois. Elle s`en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le voeu qu`Il avait fait ; et elle n`avait pas connu d`homme.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 De là vint cette coutume en Israël : chaque année les filles d`Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Gallaa-dite, quatre jours par an.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.