Juízes 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d`une courtisane et c`est Galaad qui avait engendré Jephté.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : Tu n`hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d`une autre femme."
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Et Jephté s`enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Quelque temps après, les fils d`Ammon firent la guerre à Israël.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Pendant que les fils d`Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Ils dirent à Jephté : "Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d`Ammon."
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Jephté dit aux anciens de Galaad : "Ne m`avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous étés dans la détresse?"
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "C`est à cause de cela que nous reve-nons à toi maintenant, pour que tu mar-ches avec nous, que tu combattes les fils d`Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad."
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef."
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis."
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l`établit sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses pa-roles devant Yahweh à Maspha.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d`Ammon, pour lui dire : "Qu`y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays?"
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Le roi des fils d`Ammon répondit aux messagers de Jephté : "C`est qu`Israël, lorsqu`il monta d`Égypte, s`empara de mon pays, depuis l`Arnon jus-qu`au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré."
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 et il lui dit : "Ainsi parle Jephté : Israël ne s`est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d`Ammon.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Car lorsqu`Israël monta d`Egypte, il marcha dans le désert jusqu`à la mer Rouge, et il arriva à Cadès.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d`Edom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d`Edom n`y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à Ca-dés.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d`Edom et le pays de Moab, et arriva à l`orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l`Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l`Arnon est la frontière de Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon; et Israël lui dit: Laisse -nous, je te prie, passer par ton pays jusqu`à notre lieu.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Et Yahweh, le Dieu d`Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d`Israël, qui les battit; et Israël s`empara de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée;
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 ils s`emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l`Arnon jusqu`au Jaboc, et depuis le désert jusqu`au Jourdain.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Maintenant que Yahweh, le Dieu d`Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d`Israël, toi tu chasserais celui-ci !
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Ce dont ton Dieu Champs t`a mis en possession, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas!
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, on lui a-t-il fait la guerre?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Voilà trois cents ans qu`Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l`Arnon ; pourquoi ne les lui avez- vous pas enlevées pendant ce temps-là?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Moi, je n`ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême, juge aujourd`hui entre les enfants d`Is-raël et les fils d`Ammon."
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Le roi des fils d`Ammon, n`écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 L`Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu`à Maspha de Galaad; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d`Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Jephté fit un voeu à Yahweh, en disant :
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 "Si vous livrez entre mes mains les fils d`Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d`Ammon, sera à Yahweh, et je l`offrirai en
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jephté s`avança contre les fils d`Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu`à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d`Ammon furent abaiss-és devant les enfants d`Israël.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C`était son unique entant; hors d`elle, il n`avait ni fils ni fille.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Dès qu`il la vit, il déchira ses vêtements et dit : "Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J`ai ouvert ma broche à Yahweh, et je ne puis re-venir en arrière."
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Elle lui dit : "Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bou-che, puisque Yahweh t`a vengé de tes ennemis, les fils d`Ammon."
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Et elle dit à son père : "Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m`en irai, je descen-drai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes."
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Il répondit : "Va," et il la laissa aller pour deux mois. Elle s`en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le voeu qu`Il avait fait ; et elle n`avait pas connu d`homme.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 De là vint cette coutume en Israël : chaque année les filles d`Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Gallaa-dite, quatre jours par an.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.