Josué 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël;
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant: "Yahweh a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail."
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l`ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Le sort fut tiré d`abord pour les familles des Caathites; et les fils du prêtre Aaron, d`entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issachar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Les enfants d`Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l`avait ordonné par Moïse.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms;
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 ce fut pour les fils d`Aaron, d`entre les familles des Caathites, d`entre les fils de Lévi, car le sort fut d`abord tiré pour eux.
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d`Arbé, père d`Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 Jéther et sa banlieue,
14 Jatir, Estemoa,
15 Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
15 Holom, Debir,
16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue: neuf villes de ces deux tribus.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 De la tribu de Benjamin:
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Almon et sa banlieue: quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d`Aaron: treize villes et leurs banlieues.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d`Ephraïm.
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Les enfants d`Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Ephraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue: quatre villes.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 De la tribu de Dan: Elthéco et sa banlieue,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue: quatre villes.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 De la demi-tribu de Manassé: Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue: deux villes.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Total: dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Aux fils de Gerson, d`entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue: deux villes.
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 De la tribu d`Issachar:
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue: quatre villes.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 De la tribu d`Aser: Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue: quatre villes.
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 De la tribu de Nephthali: la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue: trois villes.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon: Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue, Damna et sa banlieue,
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 Naalol et sa banlieue: quatre villes.
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 Et de la tribu de Gad: la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 ainsi que Manaïm et sa banlieue, Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue: en tout quatre villes.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d`Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour; il en était ainsi pour toutes ces villes.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 C`est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Yahweh leur accorda du repos tout autour d`eux, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet; toutes s`accomplirent.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 — ausente —
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 — ausente —
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.