Josué 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente de réunion; le pays était soumis devant eux.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Il restait sept tribus d`entre les enfants d`Israël qui n`avaient pas encore reçu leur héritage.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Josué dit aux enfants d`Israël: "Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que Yahweh, le Dieu de pères, vous a donné?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les enverrai; ils se lèveront, parcouront le pays, le décriront en vue du partage et reviendront vers moi.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Ils le diviseront en sept portions; Juda restera dans ses frontières au midi, et la maison de Joseph restera dans ses frontières au nord.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Vous donc, vous dresserez l`état du pays, en en faisant sept parts, et vous me l`apporterez ici; puis je jetterai pour vous le sort ici devant Yahweh, notre Dieu.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Car il n`y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, le sacerdoce de Yahweh étant leur héritage; et Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé ont reçu de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh."
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Ces hommes s`étant levés se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser l`état du pays, en disant: "Allez, parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi; alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo."
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Ces hommes partirent et, parcourant le pays, ils le décrivirent dans un livre selon les villes, en le partageant en sept portions; et ils revinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, en présence de Yahweh, et là Josué partagea le pays aux enfants d`Israël, selon leurs portions.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles, et le territoire qui leur échut par le sort, était entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain; et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne à l`occident, et aboutissait au désert de Bethaven.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c`est Béthel; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, par la montagne qui est au midi de Béthoron le Bas.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Et la frontière s`étendait et tournait, du côté de l`occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda: voilà pour le côté de l`occident.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Pour le côté du midi, la frontière partait de l`extrémité de Cariath-Jéarim, et aboutissait à l`occident, elle aboutissait à la source des eaux de Nephtoa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Et la frontière descendait à l`extrémité de la montagne qui fait face à la valée du fils d`Ennom, située dans la plaine des Rephaïm, au nord; puis elle descendait, par la vallée d`Ennom, vers le versant méridional des Jébuséens, elle descendait à la source de Rogel.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Elle s`étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d`Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Elle passait par le versant septentrional de la montagne en face de l`Arabah, et descendait à l`Arabah.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 La frontière passait par le versant septentrional de Beth-Hagla, et la frontière aboutissait à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l`embouchure du Jourdain, au midi: c`était la frontière du sud.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Le Jourdain formait sa limite du côté de l`orient. Tel fut l`héritage des fils de Benjamin, d`après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hagla, Emek-Casis,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Aphara, Ophéra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Képhar-Emona, Ophni et Gabée: douze villes et leurs villages.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaon, Rama, Béroth,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mesphé, Caphara, Amosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Récem, Jaréphel, Tharéla,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Séla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Gabaath, et Cariath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l`héritage des fils de Benjamin selon leurs familles.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.