Jeremias 52
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans: quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Amital. Elle était fille de Jérémie, de Lobna.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jého-vah, imitant tout ce qu`avait fait Joakim.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jus-qu`à ce qu`il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle et cons-truisirent des ouvrages tout autour.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Et la ville resta assiégée jusqu`à la onzième année du roi Sédécias.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n`avait plus de
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre pri-rent la fuite; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent loin de lui.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 On s`empara du roi, et on l`emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous les yeux de leur père; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d`une double chaîne d`airain; et le roi de Babylone l`emmena à Babylone et le tint en prison jusqu`au jour de sa mort.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, - c`était la dix-neuvième année; du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone,
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons des grands.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jéru-salem tout à l`entour.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pau-vres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d`artisans.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme laboureurs.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d`airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d`ai-rain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l`airain à Babylone.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d`airain employés pour le culte.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les bra-siers, les coupes, les chaudières, les chan-deliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d`or et ce qui était d`argent.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d`airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l`airain de tous ces objets.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit cou-dées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour; elle avait quatre doigts d`épaisseur et était creuse.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Elle était surmontée d`un chapiteau haut de cinq coudées; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain. La seconde colonne était pa-reille; elle avait aussi des grenades.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient an nombre de cent.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les gens de guerre, sept hommes d`entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d`armée chargé d`enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trou-vaient dans la ville.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta: la septième année, trois mille vingt- trois hommes de Juda;
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 la dix-huitième année de Nabu-chodonosor, huit cent trente-deux per-sonnes de la population de
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes de Juda; en tout quatre mille six cents personnes.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l`année de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie;
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu`au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.