Jeremias 52
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans: quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Amital. Elle était fille de Jérémie, de Lobna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jého-vah, imitant tout ce qu`avait fait Joakim.
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jus-qu`à ce qu`il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle et cons-truisirent des ouvrages tout autour.
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 Et la ville resta assiégée jusqu`à la onzième année du roi Sédécias.
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n`avait plus de
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre pri-rent la fuite; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent loin de lui.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 On s`empara du roi, et on l`emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence.
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous les yeux de leur père; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d`une double chaîne d`airain; et le roi de Babylone l`emmena à Babylone et le tint en prison jusqu`au jour de sa mort.
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, - c`était la dix-neuvième année; du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone,
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons des grands.
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jéru-salem tout à l`entour.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pau-vres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d`artisans.
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme laboureurs.
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d`airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d`ai-rain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l`airain à Babylone.
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d`airain employés pour le culte.
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les bra-siers, les coupes, les chaudières, les chan-deliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d`or et ce qui était d`argent.
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d`airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l`airain de tous ces objets.
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit cou-dées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour; elle avait quatre doigts d`épaisseur et était creuse.
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 Elle était surmontée d`un chapiteau haut de cinq coudées; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain. La seconde colonne était pa-reille; elle avait aussi des grenades.
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient an nombre de cent.
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les gens de guerre, sept hommes d`entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d`armée chargé d`enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trou-vaient dans la ville.
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla.
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta: la septième année, trois mille vingt- trois hommes de Juda;
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 la dix-huitième année de Nabu-chodonosor, huit cent trente-deux per-sonnes de la population de
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes de Juda; en tout quatre mille six cents personnes.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l`année de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie;
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu`au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.