Jeremias 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
1 Se tu voltares, ó Israel, diz o SENHOR, retornarás para mim, e se tu rejeitares as tuas abominações à minha vista, não serás removido.
2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
2 E tu irás jurar: O SENHOR vive, em verdade, em juízo, e em justiça. E nele as nações serão abençoadas e nele gloriar-se-ão.
3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
3 Porque assim diz o SENHOR aos homens de Judá e Jerusalém: Arai vossa terra que está em alqueive, e não semeeis no meio de espinhos.
4 Circoncisez- vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre cœur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n`éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.
4 Circuncidai-vos ao SENHOR e removei os prepúcios do vosso coração, vós homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que o meu furor não venha a sair como fogo, e queime tanto que ninguém possa apagá-la, por causa do mal dos vossos feitos.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays; Criez à pleine voix et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
5 Declarai vós em Judá e divulgai em Jerusalém, e dizei: Soprai vós a trombeta na terra. Clamai, ajudai-vos e entremos nas cidades fortificadas.
6 Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j`amène du septentrion calamité et grand désastre.
6 Erguei um estandarte em direção a Sião. Batei em retirada, não permaneçais, pois eu trarei o mal desde o norte, e uma grande destruição.
7 Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu`il n`y aura plus d`habitant.
7 O leão surgiu do seu bosque, e o destruidor dos gentios está no seu caminho. Ele saiu de seu lugar para fazer a tua terra desolada, e tuas cidades serão devastadas, sem um habitante.
8 C`est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s`est pas détourné de nous.
8 Por isto, cingi-vos de pano de saco, lamentai e gemei, pois a violenta ira do SENHOR não se desviou de nós.
9 En ce jour-là, dit Jéhovah, Le cœur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.
9 E isto acontecerá naquele dia, diz o SENHOR, que o coração do rei perecerá, e o coração dos príncipes. E os sacerdotes estarão surpresos, e os profetas se admirarão.
10 Et je dis: Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix!" Et cependant l`épée va les frapper à mort. -
10 Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Certamente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalém, dizendo: Vós tereis paz, enquanto a espada alcança até a alma.
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
11 Naquele momento isto será dito a este povo e a Jerusalém: Um vento seco dos altos no deserto em direção à filha do meu povo, não para de ventilar, nem para limpar.
12 C`est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
12 Um grande vento proveniente daqueles lugares virá até mim. Agora também darei eu sentença contra eles.
13 Voici qu`il monte comme les nuées; Pareils à l`ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
13 Eis que ele surgirá como nuvens, e as suas carruagens serão como um furacão. Os seus cavalos são mais ligeiros do que águias. Ai de nós! Pois fomos saqueados.
14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur tes pensées funestes?
14 Ó Jerusalém, lava o teu coração da perversidade, para que tu possas ser salva. Até quando irão teus vãos pensamentos se alojar dentro de ti?
15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d`Ephraïm.
15 Pois uma voz declara desde Dã, e divulga aflição desde o monte de Efraim.
16 Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d`une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
16 Fazei menção às nações. Observai, divulgai contra Jerusalém, que vigias vêm de um país distante, e emitem suas vozes contra as cidades de Judá.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s`est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
17 Como guardas de um campo, estão eles contra ela ao seu redor, porque ela rebelou-se contra mim, diz o SENHOR.
18 Voilà ce que t`ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu`au cœur.
18 Teu caminho e teus feitos te trouxeram estas coisas. Esta é tua perversidade, pois ela é amarga, pois ela alcança o teu coração.
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du cœur! Mon cœur s`agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
19 Minhas entranhas, minhas entranhas! Eu estou com dor em meu próprio coração. Meu coração faz barulho dentro de mim. Eu não posso permanecer em silêncio, porque tu ouviste, ó minha alma, o som da trombeta, o alarme de guerra.
20 On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d`un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons.
20 Destruição sobre destruição é anunciada, pois toda a terra está saqueada. De repente minhas tendas estão saqueadas, e minhas cortinas em um momento.
21 Jusques à quand verrai-je l`étendard, Entendrai-Je le son de la trompette? ...
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 C`est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils" insensés, qui n`ont pas d`intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.
22 Pois meu povo é tolo. Eles não me conhecem. Eles são filhos insensatos e nenhum entendimento eles têm. Eles são sábios para fazer o mal, porém para fazer o bem eles não têm conhecimento.
23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
23 Eu observei a terra, e eis que era sem forma e vazia, e os céus, não tinham luz.
24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.
24 Eu observei os montes e eis que tremiam e todas as colinas estremeceram.
25 Je regarde, et il n`y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui.
25 Eu observei e vi que nenhum homem havia, e todos os pássaros dos céus haviam fugido.
26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
26 Eu observei e vi que o lugar frutífero era um deserto, e todas as cidades dali estavam demolidas à presença do SENHOR, e por sua violenta ira.
27 Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
27 Pois assim disse o SENHOR: A terra toda será desolada. Contudo eu não a destruirei totalmente.
28 A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l`ai dit et que je l`ai résolu, Et je ne m`en repens pas et je n`en reviendrai pas.
28 Por isto a terra irá lamentar e os céus acima ficarão negros, porque eu assim falei, eu planejei isto, e não me arrependi, nem retrocederei disto.
29 A la voix du cavalier et de l`archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n`y reste plus d`habitant, .
29 A cidade inteira fugirá pelo barulho dos cavaleiros e arqueiros. Eles irão adentrar os bosques e escalar as rochas. Toda cidade será abandonada, e nenhum homem habitará nelas.
30 Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d`ornements d`or, Que tu borderais tes yeux de fard, C`est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C`est à ta vie qu`ils en veulent.
30 E quando fores assolada, o que farás? Embora tu te vistas com carmesim, embora te adornes com ornamentos de ouro, embora cubras a tua face com pintura, em vão te farias bela. Teus amantes te desprezarão, eles buscarão a tua vida.
31 Car j`entends une voix comme d`une femme en travail, Des cris d`angoisse comme d`une femme qui enfante pour la première fois; C`est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains: "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"
31 Porque eu ouço uma voz como a de uma mulher em trabalho de parto, e a aflição como daquela que dá à luz seu primeiro filho, a voz da filha de Sião, que se lamenta, que estende suas mãos, dizendo: Ai de mim agora! Pois minha alma está exausta por causa dos assassinos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.