Jeremias 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
1 Se voltares, ó Israel, diz o SENHOR, volta para mim; e se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
2 E jurarás: Vive o Senhor na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Preparai para vós o campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.
4 Circoncisez- vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre cœur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n`éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que o meu furor não venha a sair como fogo, e arda de modo que não haja quem o apague, por causa da malícia das vossas obras.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays; Criez à pleine voix et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra, gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j`amène du septentrion calamité et grand désastre.
6 Arvorai a bandeira rumo a Sião, fugi, não vos detenhais; porque eu trago do norte um mal, e uma grande destruição.
7 Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu`il n`y aura plus d`habitant.
7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
8 C`est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s`est pas détourné de nous.
8 Por isto cingi-vos de sacos, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 En ce jour-là, dit Jéhovah, Le cœur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.
9 E sucederá naquele tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Et je dis: Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix!" Et cependant l`épée va les frapper à mort. -
10 Então disse eu: Ah, Senhor DEUS! Verdadeiramente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo; não para padejar, nem para limpar;
12 C`est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
12 Mas um vento mais veemente virá da minha parte; agora também eu pronunciarei juízos contra eles.
13 Voici qu`il monte comme les nuées; Pareils à l`ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
13 Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias; ai de nós, que somos assolados!
14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur tes pensées funestes?
14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os pensamentos da tua iniqüidade?
15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d`Ephraïm.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d`une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
16 Lembrai isto às nações; fazei ouvir contra Jerusalém, que vigias vêm de uma terra remota, e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s`est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
17 Como os guardas de um campo, estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Voilà ce que t`ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu`au cœur.
18 O teu caminho e as tuas obras te fizeram estas coisas; esta é a tua maldade, e amargosa é, que te chega até ao coração.
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du cœur! Mon cœur s`agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Estou com dores no meu coração! O meu coração se agita em mim. Não posso me calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d`un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está destruída; de repente foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusques à quand verrai-je l`étendard, Entendrai-Je le son de la trompette? ...
21 Até quando verei a bandeira, e ouvirei a voz da trombeta?
22 C`est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils" insensés, qui n`ont pas d`intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.
22 Deveras o meu povo está louco, já não me conhece; são filhos néscios, e não entendidos; são sábios para fazer mal, mas não sabem fazer o bem.
23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Je regarde, et il n`y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui.
25 Observei, e eis que não havia homem algum; e todas as aves do céu tinham fugido.
26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto; e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
27 Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l`ai dit et que je l`ai résolu, Et je ne m`en repens pas et je n`en reviendrai pas.
28 Por isto lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus, e não me arrependi nem me desviarei disso.
29 A la voix du cavalier et de l`archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n`y reste plus d`habitant, .
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas matas e treparam pelos penhascos; todas as cidades ficaram abandonadas, e já ninguém habita nelas.
30 Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d`ornements d`or, Que tu borderais tes yeux de fard, C`est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C`est à ta vie qu`ils en veulent.
30 Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos, debalde te farias bela; os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 Car j`entends une voix comme d`une femme en travail, Des cris d`angoisse comme d`une femme qui enfante pour la première fois; C`est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains: "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"
31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma mulher que está de parto, uma angústia como a de que está com dores de parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a minha alma desmaia por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.