Jeremias 49

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aux enfants d`Ammon. Ainsi parle Jéhovah: Israël n`a-t-il pas de fils? N`a-t-il pas d`héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s`est-il installé dans ses villes?
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d`Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 Lamente-toi, ,Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s`en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs.
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui oserait venir contre moi?
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. -
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d`Ammon, Dit Jéhovah.
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées: N`y a-t-il plus de sage en Théman? Les avisés sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s`est-elle évanouie?
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Fuyez, retournez sur vos pas, Blotissez-vous, habitants de Dédan Car j`amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite.
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n`ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Car c`est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne.
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Abandonne tes orphelins, c`est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi.
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n`en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 Car je l`ai juré par moi-même, dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d`étonnement et d`opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais.
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 J`en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!"
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 Car je t`ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t`a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l`aigle, Je t`en précipiterai, dit Jéhovah.
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l`étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies.
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah; Personne n`y habitera; Aucun fils de l`homme n`y séjournera.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 Pareil à un lion, voici qu`il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j`en ferai fuir Edom Et j`y`établirai celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête?
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu`il a médités contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu`à la mer Rouge.-
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Comme l`aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers d`Edom devient en ce jour Comme le cœur d`une femme en travail.
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu`elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C`est la mer en tourmente, qui ne peut s`apaiser.
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l`effroi s`empare d`elle; L`angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 Comment ne l`a-t-on pas abandonnée, La ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie!
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des armées.
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 J`allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah: Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l`Orient!
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts!
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blotissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre vous.
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah; Il n`a ni portes, ni barres; il vit à l`écart.
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n`y demeurera, Aucun fils d`homme n`y séjournera.
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l`arc d`Elam, Principe de sa force.
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n`y aura pas une nation Où n`arrivent les fugitifs d`Elam.
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie; J`amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j`enverrai après eux l`épée, Jusqu`à ce que je les aie anéantis.
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 Je placerai mon trône en Elam, Et j`exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. -
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d`Elam, dit Jéhovah.
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.