Jeremias 49

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aux enfants d`Ammon. Ainsi parle Jéhovah: Israël n`a-t-il pas de fils? N`a-t-il pas d`héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s`est-il installé dans ses villes?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o Senhor : Acaso, não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? Por que, pois, herdou Malcã a Gade, e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d`Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados; e Israel herdará aqueles que o herdaram, diz o Senhor .
3 Lamente-toi, ,Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s`en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de panos de saco, lamentai e dai voltas pelos valados, porque Malcã irá em cativeiro, e os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui oserait venir contre moi?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. -
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d`Ammon, Dit Jéhovah.
6 Mas, depois disto, farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor .
7 A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées: N`y a-t-il plus de sage en Théman? Les avisés sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s`est-elle évanouie?
7 Contra Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, não há mais sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Fuyez, retournez sur vos pas, Blotissez-vous, habitants de Dédan Car j`amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite.
8 Fugi, voltai e habitai em profundezas, ó moradores de Dedã, porque eu trouxe sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o visitei.
9 Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n`ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
10 Car c`est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Abandonne tes orphelins, c`est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi.
11 Deixa os teus órfãos; eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiarão em mim.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n`en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que aqueles que não estavam condenados a beber o copo totalmente o beberão, e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas, certamente, o beberás.
13 Car je l`ai juré par moi-même, dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d`étonnement et d`opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação e de execração; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
14 J`en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!"
14 Ouvi um rumor vindo do Senhor , que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Car je t`ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t`a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l`aigle, Je t`en précipiterai, dit Jéhovah.
16 Quanto à tua terribilidade, a arrogância do teu coração te enganou. Tu, que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor .
17 Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l`étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies.
17 Assim servirá Edom de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah; Personne n`y habitera; Aucun fils de l`homme n`y séjournera.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e dos seus vizinhos, diz o Senhor ; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 Pareil à un lion, voici qu`il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j`en ferai fuir Edom Et j`y`établirai celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête?
19 Eis que, como leão, subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque, num momento, o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Porque quem é semelhante a mim? E quem me emprazaria? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
20 Écoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu`il a médités contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur
20 Portanto, ouvi o conselho do Senhor , que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, assolará as suas moradas sobre eles.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu`à la mer Rouge.-
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito até ao mar Vermelho se ouviu o som.
22 Comme l`aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers d`Edom devient en ce jour Comme le cœur d`une femme en travail.
22 Eis que, como águia, subirá, e voará, e estenderá as asas sobre Bozra; e o coração dos valentes de Edom, naquele dia, será como o coração da mulher que está em suas dores.
23 A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu`elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C`est la mer en tourmente, qui ne peut s`apaiser.
23 Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l`effroi s`empare d`elle; L`angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
25 Comment ne l`a-t-on pas abandonnée, La ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie!
25 Como não está abandonada a afamada cidade, a cidade de meu folguedo?
26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des armées.
26 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 J`allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah: Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l`Orient!
28 Contra Quedar e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor : Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts!
29 Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas, e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há medo de todos os lados!
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blotissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre vous.
30 Fugi, desviai-vos para mui longe e habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor , porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós e intentou um desígnio contra vós.
31 Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah; Il n`a ni portes, ni barres; il vit à l`écart.
31 Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor ; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; e espalharei a todo vento, aqueles que têm cortados os cantos do seu cabelo, e de todos os lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor .
33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n`y demeurera, Aucun fils d`homme n`y séjournera.
33 E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:
34 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l`arc d`Elam, Principe de sa force.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n`y aura pas une nation Où n`arrivent les fugitifs d`Elam.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não venham os fugitivos de Elão.
37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie; J`amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j`enverrai après eux l`épée, Jusqu`à ce que je les aie anéantis.
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Je placerai mon trône en Elam, Et j`exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. -
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e príncipes, diz o Senhor .
39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d`Elam, dit Jéhovah.
39 Acontecerá, porém, no último dos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.