Jeremias 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d`Egypte, demeurant à Migdol, à Taphnès; à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes:
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias a propósito de todos os judeus, residentes no Egito, em Migdol, em Táfnis, em Mênfis e na região de Faturés:
2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Vous avez vu tout le mal que j`ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà aujourd`hui dévastées et sans habitants,
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vistes todas as calamidades que fiz recair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Converteram-se, agora, em desertos inabitáveis.
3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m`irriter en allant offrir de l`encens et des hommages à d`autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
3 {Tudo isso aconteceu} por causa do mal que cometeram, irritando-me por incensarem e renderem culto a deuses estranhos que não conheciam, nem vós nem vossos pais.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire: Ne faites donc pas cette abomina-tion que je hais.
4 Desde o início, contudo, jamais cessei de enviar-vos os profetas, meus servos, a fim de dizer-vos que não devíeis cometer tão detestáveis abominações.
5 Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille pour se détourner de leur méchanceté et n`of-frir plus d`encens à d`autres dieux.
5 Não me escutaram, porém, e nem deram ouvidos, recusando abandonar sua maldade e cessar de oferecer incenso a deuses estranhos.
6 Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusa-lem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd`hui.
6 Assim, sobre eles recaiu toda a minha cólera, consumindo as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que ficaram reduzidas ao estado de devastação, como hoje se apresentam.
7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
7 E, agora, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: por que trabalhais assim contra vós mesmos, causando desse modo no seio de Judá a exterminação dos homens, das mulheres, das crianças e dos meninos de peito, a tal ponto que de vosso povo ninguém sobreviverá,
8 de m`ir-riter par l`œuvre de vos mains, en offrant de l`encens à d`autres dieux dans le pays d`Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d`opprobre parmi tous les peuples de la terre?
8 dado que me irritastes pela vossa vida, ofertando incenso a deuses estranhos, aqui no Egito, aonde viestes estabelecer-vos? Por que perecer e tornar-vos entre todas as nações da terra um tema de maldição e objeto de vergonha?
9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Ju-da, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
9 Esquecestes os crimes de vossos pais, os dos reis de Judá e das mulheres de vossa terra, vossos próprios crimes e os de vossas mulheres, cometidos na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ils n`ont pas été contrits jusqu`à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n`ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j`avais mis devant vous et devant vos pères.
10 Nenhum arrependimento até hoje sentiram, nem temor tiveram. Não observaram minha lei, nem os mandamentos que vos havia imposto assim como a vossos pais.
11 C`est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda.
11 Eis por que, assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou desviar de vós a minha face para vossa desgraça e extermínio de Judá.
12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d`Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d`Egyp-te; ils seront consumés par l`épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l`épée et par la famine, et ils seront un objet d`exécration, de stupéfaction, de malédiction et d`opprobre.
12 E tomarei o resto de Judá que quis vir habitar no Egito. Perecerão todos, vítimas da espada e da fome. Perecerão pequenos e grandes, pela espada e pela fome; serão citados como execráveis, e constituirão objeto de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d`Egyp-te, comme j`ai visité Jérusalem, par l`épée, la famine et la peste.
13 Castigarei os que residem no Egito, como o fiz em Jerusalém, pela espada, pela fome e pela peste.
14 Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n`y retourneront pas, sauf quelques ré-chappés.
14 Dos que vieram de Judá estabelecer-se no Egito, nenhum escapará nem sobreviverá para regressar à Judéia, local a que aspiram voltar para lá de novo habitar. Ninguém voltará, a não ser alguns fugitivos.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l`encens à d`autres dieux, toutes les femmes rassem-blées là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d`Egypte, à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie:
15 Então, todos os homens, cientes de que suas mulheres ofereciam incenso aos deuses estranhos, todas as mulheres em grande número lá reunidas e todo o povo residente em Faturés, no Egito, responderam a Jeremias:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t`écouter.
16 O que nos dizes em nome do Senhor não o aceitamos.
17 Mais nous accomplirons certai-nement tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l`encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.
17 Cumpriremos, porém, todas as promessas que fizemos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, como o fazíamos, nós e nossos pais, nossos reis e chefes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Então, tínhamos pão em fartura, vivíamos na abundância e não sabíamos o que fosse a desgraça.
18 Mais depuis que nous avons cessé d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l`épée et par la fami-ne.
18 Ora, depois que cessamos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, tudo nos falta, e perecemos pela espada e pela fome.
19 Et quand nous offrions de l`en-cens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des
19 Além disso, quando queimamos incenso à rainha do céu e lhe oferecemos libações, é, porventura, sem o consentimento de nossos maridos que ofertamos torta à sua efígie e lhe rendemos libações?
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répon-du, et il leur dit:
20 Dirigiu-se então Jeremias à multidão, aos homens e mulheres e a quantos lhe haviam assim respondido:
21 "N`est-ce pas l`en-cens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s`est rappelé et qui lui est monté au cœur?
21 Do incenso que queimastes, disse-lhes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós, vossos pais, vossos reis e chefes, assim como o povo, não se terá recordado o Senhor e nisso não terá pensado?
22 Jéhovah n`a pu le supporter plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n`habite, comme on le voit au-jourd`hui.
22 Não tendo o Senhor podido suportar mais tempo a maldade de vossos atos e abominações, foi nossa terra reduzida ao estado de solidão, devastada e amaldiçoada, onde ninguém mais habita, como hoje se apresenta.
23 C`est parce que vous avez offert de l`encens et péché contre Jého-vah, parce que vous n`avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c`est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit aujour-d`hui."
23 E, se a calamidade presente vos adveio, é porque oferecestes o incenso desse modo, pecando contra o Senhor, e porque lhe recusastes ouvir a voz e observar suas leis e preceitos.
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: "Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays d`Egypte.
24 Jeremias acrescentou, a respeito do povo e das mulheres: Escutai a palavra do Senhor, povo de Judá que reside no Egito.
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d`accomplir vos
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vós e vossas mulheres fazeis com as mãos o que diz a vossa boca. Dizeis: cumpriremos as promessas de oferecer incenso e libações em honra da rainha do céu. - Pois bem! Cumpri vossos votos, mantende vossas promessas.
26 Écoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d`Egypte. Je l`ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d`Egypte par la bou-che d`un homme de Juda disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant!
26 Escutai, porém, a palavra do Senhor, judeus que habitais no Egito. Eis, diz o Senhor, pelo meu grande nome eu juro! Esse nome não será mais pronunciado em todo o Egito por nenhum homem de Judá, dizendo: Pela vida do Senhor Javé!
27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d`Egypte se-ront consumés par l`épée et par la fa-mine, jusqu`à extermination;
27 Vou ocupar-me com eles para a desgraça e não para o bem. Todos os judeus que residem no Egito perecerão pela espada e pela fome, até o total aniquilamento.
28 et ceux qui échapperont au glaive, en petit nom-bre, retourneront du pays d`Egypte au pays de Juda, et tous les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habi-ter sauront de qui la parole sera réali-sée, la mienne ou la leur.
28 O pequeno número deles que escapar à espada voltará do Egito para Judá. Os sobreviventes de Judá que vierem estabelecer-se no Egito saberão que predição se há de consumar, se a minha, ou a deles.
29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s`accompliront certainement pour votre malheur:
29 Eis o sinal - oráculo do Senhor - pelo qual reconhecereis que, aqui mesmo, me laçarei contra vós, a fim de que saibais que minha predição se há de cumprir com certeza para a vossa desgraça.
30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d`Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j`ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."
30 Eis o que diz o Senhor: vou entregar o faraó Hofra, rei do Egito, aos seus inimigos e àqueles que lhe querem roubar a vida, assim como entreguei Sedecias, rei de Judá, ao poder de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que lhe procurava tirar a vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.