Jeremias 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d`Egypte, demeurant à Migdol, à Taphnès; à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes:
1 Jeremias recebeu esta mensagem acerca dos judeus que viviam no norte do Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis, e também no sul do Egito:
2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Vous avez vu tout le mal que j`ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà aujourd`hui dévastées et sans habitants,
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vocês viram a calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão desertas e em ruínas,
3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m`irriter en allant offrir de l`encens et des hommages à d`autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
3 porque provocaram minha ira com sua perversidade. Queimaram incenso e adoraram outros deuses que nem eles, nem vocês, nem seus antepassados jamais conheceram.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire: Ne faites donc pas cette abomina-tion que je hais.
4 “Repetidamente, enviei meu servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam essas coisas terríveis que eu tanto detesto!’.
5 Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille pour se détourner de leur méchanceté et n`of-frir plus d`encens à d`autres dieux.
5 Mas eles não deram ouvidos nem abandonaram sua perversidade, e continuaram a queimar incenso para esses deuses.
6 Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusa-lem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd`hui.
6 Por isso minha fúria transbordou e caiu como fogo sobre as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que até hoje são ruínas desoladas.
7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
7 “Agora, o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, lhes pergunta: Por que destroem a si mesmos? Nenhum de vocês sobreviverá: nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá.
8 de m`ir-riter par l`œuvre de vos mains, en offrant de l`encens à d`autres dieux dans le pays d`Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d`opprobre parmi tous les peuples de la terre?
8 Por que provocar minha ira queimando incenso para os ídolos que vocês fizeram aqui no Egito? Destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de maldição e zombaria para todas as nações.
9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Ju-da, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
9 Acaso se esqueceram dos pecados de seus antepassados, dos pecados dos reis e das rainhas de Judá, e dos pecados que vocês e suas esposas cometeram em Judá e em Jerusalém?
10 Ils n`ont pas été contrits jusqu`à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n`ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j`avais mis devant vous et devant vos pères.
10 Até hoje, não mostraram remorso nem temor. Ninguém escolheu obedecer à minha lei e aos decretos que dei a vocês e a seus antepassados.
11 C`est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda.
11 “Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Estou decidido a destruir cada um de vocês!
12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d`Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d`Egyp-te; ils seront consumés par l`épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l`épée et par la famine, et ils seront un objet d`exécration, de stupéfaction, de malédiction et d`opprobre.
12 Tomarei o remanescente de Judá, aqueles que teimaram em vir para o Egito e morar aqui, e os consumirei. Cairão no Egito, mortos por guerra e fome. Todos morrerão, desde o mais humilde até o mais importante. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria.
13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d`Egyp-te, comme j`ai visité Jérusalem, par l`épée, la famine et la peste.
13 Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
14 Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n`y retourneront pas, sauf quelques ré-chappés.
14 Desse remanescente que fugiu para o Egito, na esperança de um dia voltar para Judá, ninguém sobreviverá. Embora anseiem voltar para sua terra, apenas uns poucos retornarão”.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l`encens à d`autres dieux, toutes les femmes rassem-blées là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d`Egypte, à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie:
15 Então todas as mulheres que estavam presentes e todos os homens que sabiam que suas esposas haviam queimado incenso para ídolos, uma grande multidão de todos os judeus que viviam no norte e no sul do Egito, responderam a Jeremias:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t`écouter.
16 “Não ouviremos as mensagens que você transmite em nome do S enhor !
17 Mais nous accomplirons certai-nement tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l`encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.
17 Faremos o que bem entendermos. Queimaremos incenso e apresentaremos ofertas derramadas para a Rainha do Céu, como nós, nossos antepassados e nossos reis e oficiais sempre fizemos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naqueles dias, havia alimento com fartura, éramos prósperos e não tínhamos problemas!
18 Mais depuis que nous avons cessé d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l`épée et par la fami-ne.
18 Mas desde que paramos de queimar incenso para a Rainha do Céu e deixamos de adorá-la com ofertas derramadas, temos enfrentado grandes aflições e morrido por guerra e fome”.
19 Et quand nous offrions de l`en-cens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des
19 “Além disso”, acrescentaram as mulheres, “você imagina que queimávamos incenso, apresentávamos ofertas derramadas à Rainha do Céu e fazíamos bolos que retratavam sua imagem sem o conhecimento e a ajuda de nossos maridos?”
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répon-du, et il leur dit:
20 Então Jeremias disse a todos, tanto homens como mulheres, que lhe tinham dado essa resposta:
21 "N`est-ce pas l`en-cens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s`est rappelé et qui lui est monté au cœur?
21 “Vocês pensam que o S enhor não sabia que vocês, seus antepassados, seus reis e oficiais e todo o povo queimavam incenso a ídolos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
22 Jéhovah n`a pu le supporter plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n`habite, comme on le voit au-jourd`hui.
22 O S enhor fez de sua terra objeto de maldição, ruína desolada e sem habitantes, como está hoje, porque não suportava mais suas práticas detestáveis.
23 C`est parce que vous avez offert de l`encens et péché contre Jého-vah, parce que vous n`avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c`est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit aujour-d`hui."
23 Todas essas coisas terríveis aconteceram a vocês porque queimaram incenso a ídolos e pecaram contra o S enhor . Não obedeceram à sua voz nem seguiram sua lei, seus decretos e seus preceitos!”.
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: "Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays d`Egypte.
24 Então Jeremias disse a todos, inclusive às mulheres: “Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito.
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d`accomplir vos
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês e suas esposas disseram: ‘Cumpriremos nossa promessa de queimar incenso e apresentar ofertas derramadas à Rainha do Céu’, e provaram com suas ações que estavam falando sério. Portanto, cumpram as promessas e votos que fizeram para ela’.
26 Écoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d`Egypte. Je l`ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d`Egypte par la bou-che d`un homme de Juda disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant!
26 “Ouçam, porém, esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito: ‘Jurei por meu grande nome’, diz o S enhor , ‘que nenhum judeu na terra do Egito pronunciará meu nome. Nenhum de vocês invocará meu nome nem o usará para jurar: ‘Tão certo como vive o S enhor Soberano’.
27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d`Egypte se-ront consumés par l`épée et par la fa-mine, jusqu`à extermination;
27 Pois eu os vigiarei para trazer sobre vocês calamidade, e não bem. Os judeus que hoje vivem no Egito sofrerão guerra e fome até que estejam todos mortos.
28 et ceux qui échapperont au glaive, en petit nom-bre, retourneront du pays d`Egypte au pays de Juda, et tous les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habi-ter sauront de qui la parole sera réali-sée, la mienne ou la leur.
28 Apenas uns poucos escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos que vieram para o Egito saberão quais palavras são verdadeiras: as minhas ou as deles!
29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s`accompliront certainement pour votre malheur:
29 “‘E esta é a prova que lhes dou’, diz o S enhor , ‘de que todas as minhas palavras se cumprirão e de que eu os castigarei aqui.’
30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d`Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j`ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."
30 Assim diz o S enhor : ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos que desejam matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.