Jeremias 42

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Caréa, Jezonias, fils d`Osaïas, et tout le peuple, petits et grands,
1 Foram, então, todos os oficiais, Joanã, filho de Carée, e Jesonias, filho de Osaías, bem como o povo, desde os grandes até os pequenos,
2 s`approchèrent et dirent à Jérémie: "Que notre prière soit agréée devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient;
2 dizer ao profeta Jeremias: Ouve a nossa súplica, e intercede por nós, junto ao Senhor, em favor do que resta de nós. De muitos que éramos, bem podes ver a quão poucos fomos reduzidos.
3 et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire."
3 Que o Senhor, teu Deus, nos indique o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Jérémie, le prophète, leur répondit: "J`ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher."
4 Ouço o que me dizeis, respondeu Jeremias, e o que desejais vou solicitar ao Senhor, vosso Deus. O que me disser o Senhor vo-lo transmitirei fielmente.
5 Ils dirent à Jérémie: "Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé par toi.
5 Clamaram então: Que o Senhor seja testemunha fiel e verdadeira contra nós se não fizermos o que o Senhor, teu Deus, te encarregar de nos transmitir!
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous t`envoyons; afin qu`il nous ar-rive du bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu."
6 Seja-nos favorável ou adverso, obedeceremos à ordem do Senhor, nosso Deus, junto ao qual te delegamos a fim de que nos seja propícia a submissão às ordens do Senhor, nosso Deus.
7 Au bout de dix jours, la parole de Jé-hovah fut adressée à Jérémie, le pro-phète.
7 Decorridos dez dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias.
8 Il appela Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il leur dit:
8 Convocou este então Joanã, filho de Carée, todos os oficiais e o povo, grandes e pequenos.
9 Ainsi, parle Jéhovah, Dieu d`Israël, vers qui vous m`avez envoyé pour lui porter votre prière:
9 Eis, disse-lhes Jeremias, o que me falou o Senhor Deus de Israel, junto ao qual me delegastes a fim de apresentar-lhe a vossa súplica:
10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait.
10 se quiserdes permanecer nesta terra, nela vos restaurarei, e não vos destruirei. Plantar-vos-ei e dela não vos arrancarei. Pesa-me o mal que vos fiz.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
11 Não tenhais receio do rei de Babilônia que tanto temeis! Não o temais - oráculo do Senhor -, porque estou convosco para salvar-vos e livrar-vos de suas mãos.
12 Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compas-sion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays.
12 Conseguir-vos-ei as suas graças, e ele terá piedade de vós, devolvendo-vos a posse de vossa terra.
13 Que si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n`obéissiez pas à la voix de Jéhovah;
13 Se, porém, desobedecendo à voz do Senhor, disserdes: não permaneceremos aqui;
14 si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d`Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n`entendrons pas le son de la trom-pette, où nous ne sentirons pas la faim, et c`est là que nous habiterons, -
14 iremos para o Egito, onde não teremos mais guerras, nem ouviremos mais o som da trombeta e onde o pão não nos faltará mais, e lá nos instalaremos -,
15 alors écoutez la parole de Jéhovah, vous, les restes de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte: et que vous y entriez pour y habiter,
15 então, escutai a palavra do Senhor, sobreviventes de Judá. Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: obstinando-vos em partir para o Egito, a fim de lá habitar,
16 l`épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d`Egypte, et la famine que vous redou-tez s`attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez.
16 sereis atingidos no Egito pela espada que temeis, pela fome que vos aterroriza, e lá morrereis.
17 Tous ceux qui auront voulu entrer en Egypte pour y habiter mourront par l`épée, par la famine et la peste, et il n`y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.
17 Quantos se obstinarem em ir para o Egito perecerão pela espada, fome e peste, e nenhum escapará ao flagelo que contra eles lançarei.
18 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Comme ma co-lère et ma fureur ont fondu sur les ha-bitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet d`exé-cration, de stupéfaction, de malédiction et d`outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. -
18 Porquanto, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: assim como o furor de minha cólera se lançou sobre os habitantes de Jerusalém, também contra vós se lançará, se fordes para o Egito. Servireis de exemplo de execração, sereis objeto de horror, de maldição e vergonha, e jamais tornareis a ver esses lugares.
19 Restes de Juda, Jéhovah vous dit: N`entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennelle-ment avertis aujourd`hui.
19 Eis o que vos diz o Senhor, sobreviventes de Judá: não entreis no Egito, e sabei que hoje vos dou solene aviso.
20 Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m`avez envoyé vers Jéhovah, notre Dieu, en di-sant: Intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, notre Dieu, et tout ce que Jéhovah, notre Dieu, te dira, déclare-le nous, et nous le ferons.
20 Seria enganar-vos a vós mesmos o delegar-me junto ao Senhor, vosso Deus, dizendo: intercedei por nós junto ao Senhor, nosso Deus. Faremos quanto disserdes que nos foi ordenado pelo Senhor, nosso Deus.
21 Je vous l`ai déclaré aujourd`hui; mais vous n`avez point obéi à la voix de Jéhovah, votre Dieu, ni à rien de ce qu`il vous a commandé.
21 Hoje eu vo-lo digo: não escutastes a voz do Senhor, vosso Deus, nem coisa alguma do que me encarregou de transmitir-vos.
22 Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l`épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d`aller pour y habiter.
22 Sabei, pois, que morrereis pela espada, fome e peste nessa terra onde quereis ir estabelecer-vos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.