Jeremias 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes, l`eut en-voyé de Rama, l`ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu`on emmenait à Babylone.
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu,
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 et il les a fait venir; il a exécuté ce qu`il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n`avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées.
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 Maintenant voici que je t`ai dé-lié aujourd`hui des chaînes que tu avais aux mains. S`il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j`aurai mes yeux sur toi; mais s`il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te convient et où il te plaît d`aller."
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 Comme Jérémie tardait à s`en aller: "Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te plaira." - Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui parmi le peuple qu`on avait laissé dans le pays.
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs hommes, ayant appris que le roi de Babylone avait éta-bli Godolias, fils d` Ahicam, gouverneur du pays, et qu`il lui avait confié les hom-mes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qu`on n`emmenait pas à Babylone,
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 ils se rendirent auprès de Godolias, à Maspha, savoir Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Caréa, Séraïas, de Tanhumeth, les fils d`Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils d`un Maacathite, eux et leurs hom-mes.
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Et Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes: "Ne craignez point de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 Pour, moi, je vais résider à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l`huile; mettez-les dans vos vases; et habitez les villes que vous occuperez."
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Tous les Juifs qui étaient dans le pays de Moab et chez les fils d`Ammon, dans l`Idumée et dans tous ces pays-là, appri-rent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu`il leur avait don-né pour gouverneur Godolias, fils d`Ahi-cam, fils de Saphan.
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, ils se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, et lui dirent:
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 "Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d`Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour t`ôter la vie?" Mais Godolias, fils d`Ahicam, ne les crut point.
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Et Johanan, fils de Caréa, parla en secret à Godolias à Maspha, et lui dit: "Permets que j`aille tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t`ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs qui sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés?
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Godolias, fils d`Ahicam, dit à Johanan, fils de Caréa: "Ne fais point cela; car ce que tu dis au sujet d`Ismaël est faux."
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.