Jeremias 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes, l`eut en-voyé de Rama, l`ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu`on emmenait à Babylone.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu,
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 et il les a fait venir; il a exécuté ce qu`il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n`avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Maintenant voici que je t`ai dé-lié aujourd`hui des chaînes que tu avais aux mains. S`il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j`aurai mes yeux sur toi; mais s`il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te convient et où il te plaît d`aller."
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Comme Jérémie tardait à s`en aller: "Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te plaira." - Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui parmi le peuple qu`on avait laissé dans le pays.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs hommes, ayant appris que le roi de Babylone avait éta-bli Godolias, fils d` Ahicam, gouverneur du pays, et qu`il lui avait confié les hom-mes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qu`on n`emmenait pas à Babylone,
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 ils se rendirent auprès de Godolias, à Maspha, savoir Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Caréa, Séraïas, de Tanhumeth, les fils d`Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils d`un Maacathite, eux et leurs hom-mes.
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Et Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes: "Ne craignez point de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Pour, moi, je vais résider à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l`huile; mettez-les dans vos vases; et habitez les villes que vous occuperez."
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Tous les Juifs qui étaient dans le pays de Moab et chez les fils d`Ammon, dans l`Idumée et dans tous ces pays-là, appri-rent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu`il leur avait don-né pour gouverneur Godolias, fils d`Ahi-cam, fils de Saphan.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, ils se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, et lui dirent:
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 "Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d`Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour t`ôter la vie?" Mais Godolias, fils d`Ahicam, ne les crut point.
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Et Johanan, fils de Caréa, parla en secret à Godolias à Maspha, et lui dit: "Permets que j`aille tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t`ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs qui sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés?
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Godolias, fils d`Ahicam, dit à Johanan, fils de Caréa: "Ne fais point cela; car ce que tu dis au sujet d`Ismaël est faux."
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.