Jeremias 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nabuchodo-nosor était venu avec toute son armée devant Jérusalem et l`avait assiégée.
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville était forcée.
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et se postèrent à la porte du milieu: Nergal-Séréser, gar-dien du trésor, Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des ma-ges, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus ils s`enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 L`armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho; ils le prirent et: l`emmenèrent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, et il lui pro-nonça sa
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses, yeux; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda;
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 et il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d`airain pour l`emmener à Babylone.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Puis les Chal-déens brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent, les murailles de Jérusalem.
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Et le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui s`étaient rendus à lui, et le reste des gens du pays, Nabuzar-dan, chef des gardes, les emmena captifs à Babylone;
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 et parmi les gens qui ne possédaient rien, Nabuzardan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs.
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna cet ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 "Prends-le, veille sur lui et ne lui fais point de mal; mais agis avec lui comme il te le dira."
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages,
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 et tous les chefs du roi de Babylone envoyèrent l`ordre de retirer Jérémie de la cour de la prison, et il le remirent à Godolias, Fils d`Ahicam, fils de Saphan, pour le con-duire dans la maison; et il demeura par-mi le peuple.
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, pendant qu`il était enfermé dans la cour de la prison, en ces termes:
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd`hui sous tes yeux.
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains des hom-mes que tu crains.
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 Je te ferai sûre-ment échapper, et tu ne tomberas pas sous l`épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t`es confié en moi, dit Jé-hovah.
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.