Jeremias 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nabuchodo-nosor était venu avec toute son armée devant Jérusalem et l`avait assiégée.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém e a cercaram.
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville était forcée.
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, se fez a brecha na cidade.
3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et se postèrent à la porte du milieu: Nergal-Séréser, gar-dien du trésor, Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des ma-ges, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
3 E entraram todos os príncipes do rei da Babilônia, e pararam na Porta do Meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus ils s`enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, então e saíram de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta dentre os dois muros; e saiu pelo caminho da campina.
5 L`armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho; ils le prirent et: l`emmenèrent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, et il lui pro-nonça sa
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e o prenderam, e o fizeram ir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e ali o rei da Babilônia o sentenciou.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses, yeux; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda;
6 E o rei da Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei da Babilônia todos os nobres de Judá.
7 et il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d`airain pour l`emmener à Babylone.
7 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo à Babilônia.
8 Puis les Chal-déens brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent, les murailles de Jérusalem.
8 E os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Et le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui s`étaient rendus à lui, et le reste des gens du pays, Nabuzar-dan, chef des gardes, les emmena captifs à Babylone;
9 E o resto do povo que ficara na cidade, e os rebeldes que se tinham passado para ele, e o resto do povo que ficou levou Nebuzaradã, capitão da guarda, para Babilônia.
10 et parmi les gens qui ne possédaient rien, Nabuzardan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs.
10 Mas os pobres de entre o povo, que não tinham nada, deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, na terra de Judá; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna cet ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, capitão dos da guarda, dizendo:
12 "Prends-le, veille sur lui et ne lui fais point de mal; mais agis avec lui comme il te le dira."
12 Toma-o, e põe sobre ele os olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes, como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages,
13 Deste modo, Nebuzaradã, capitão dos da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os príncipes do rei da Babilônia.
14 et tous les chefs du roi de Babylone envoyèrent l`ordre de retirer Jérémie de la cour de la prison, et il le remirent à Godolias, Fils d`Ahicam, fils de Saphan, pour le con-duire dans la maison; et il demeura par-mi le peuple.
14 Mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse à sua casa; e ele ficou entre o povo.
15 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, pendant qu`il était enfermé dans la cour de la prison, en ces termes:
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda encerrado no átrio da guarda, dizendo:
16 Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd`hui sous tes yeux.
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains des hom-mes que tu crains.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens perante cuja face tu temes.
18 Je te ferai sûre-ment échapper, et tu ne tomberas pas sous l`épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t`es confié en moi, dit Jé-hovah.
18 Porque, certamente, te salvarei, e não cairás à espada; mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.