Jeremias 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 "Ainsi parle Jéhovah: Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve, il aura la vie pour butin et vivra.
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Ainsi parle Jéhovah: Cette ville sera livrée à l`armée du roi de Babylone, et il la prendra."
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Et les chefs dirent au roi: "Qu`on fasse donc mourir cet homme, car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur parlant de la sorte; cet homme ne veut pas le bien de ce peuple, mais son malheur."
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Le roi. Sédécias répondit: "Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous."
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour des gardes; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n`y avait pas d`eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Abdémélech, Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu`on avait mis Jérémie dans la citerne. - Or le roi était assis à la porte de Benjamin. -
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi:
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jéré-mie, le prophète, en le descendant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n`y a plus de pain dans la ville.
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, Ethio-pien: "Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jéré-mie, le prophète, avant qu`il meure."
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Abdémélech prit donc avec lui ses hommes et entra dans la maison du roi au -dessous de la trésorerie, d`où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Et Abdémélech, Ethiopien, dit à Jérémie: "Mets ces lambeaux d`étoffes et ces hardes sous tes aiselles, par-dessous les cordes." Jérémie ayant fait ainsi,
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et se le fit amener à la troisième entrée de la maison de Jé-hovah; et le roi dit à Jérémie: "J`ai une chose à te demander; ne me cache rien."
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Jérémie répondit. à Sédécias: "Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m`écouteras pas."
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jéré-mie: "Jéhovah est vivant, lui qui nous a donné cette vie! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point à ces hommes qui en veulent à ta vie."
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: "Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël : Si tu sors pour te rendre au roi de Ba-bylone, tu auras la vie sauve; cette ville ne sera pas brûlée; tu vivras toi et ta maison.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront, et toi tu ne leur échapperas point."
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: "Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; on me livrera à eux, et ils feront de moi leur jouet."
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Jérémie ré-pondit: "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis; tu t`en trouveras bien, et tu vivras.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m`a révélé:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront: Tes conseillers complaisants t`ont séduit et dominé; ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés.
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être menés aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas, mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville."
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Sédécias dit à Jérémie: "Que personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu`ils viennent te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t`a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 tu leur répondras: J`ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais."
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent; il leur répondit entièrement comme le roi lui avait commandé, et ils le laissèrent en repos, car rien n`avait été entendu.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Ainsi Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu`à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.