Jeremias 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 "Ainsi parle Jéhovah: Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve, il aura la vie pour butin et vivra.
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Ainsi parle Jéhovah: Cette ville sera livrée à l`armée du roi de Babylone, et il la prendra."
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Et les chefs dirent au roi: "Qu`on fasse donc mourir cet homme, car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur parlant de la sorte; cet homme ne veut pas le bien de ce peuple, mais son malheur."
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Le roi. Sédécias répondit: "Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous."
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour des gardes; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n`y avait pas d`eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Abdémélech, Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu`on avait mis Jérémie dans la citerne. - Or le roi était assis à la porte de Benjamin. -
7 — ausente —
8 Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi:
8 — ausente —
9 "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jéré-mie, le prophète, en le descendant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n`y a plus de pain dans la ville.
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, Ethio-pien: "Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jéré-mie, le prophète, avant qu`il meure."
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Abdémélech prit donc avec lui ses hommes et entra dans la maison du roi au -dessous de la trésorerie, d`où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Et Abdémélech, Ethiopien, dit à Jérémie: "Mets ces lambeaux d`étoffes et ces hardes sous tes aiselles, par-dessous les cordes." Jérémie ayant fait ainsi,
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et se le fit amener à la troisième entrée de la maison de Jé-hovah; et le roi dit à Jérémie: "J`ai une chose à te demander; ne me cache rien."
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Jérémie répondit. à Sédécias: "Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m`écouteras pas."
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jéré-mie: "Jéhovah est vivant, lui qui nous a donné cette vie! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point à ces hommes qui en veulent à ta vie."
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: "Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël : Si tu sors pour te rendre au roi de Ba-bylone, tu auras la vie sauve; cette ville ne sera pas brûlée; tu vivras toi et ta maison.
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront, et toi tu ne leur échapperas point."
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: "Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; on me livrera à eux, et ils feront de moi leur jouet."
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Jérémie ré-pondit: "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis; tu t`en trouveras bien, et tu vivras.
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m`a révélé:
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront: Tes conseillers complaisants t`ont séduit et dominé; ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés.
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être menés aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas, mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville."
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Sédécias dit à Jérémie: "Que personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point.
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu`ils viennent te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t`a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 tu leur répondras: J`ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais."
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent; il leur répondit entièrement comme le roi lui avait commandé, et ils le laissèrent en repos, car rien n`avait été entendu.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Ainsi Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu`à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.