Jeremias 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, en ces termes:
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 "Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t`ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations depuis que je t`ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu`aujourd`hui.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Peut-être que, quand la maison de Juda entendra tout le mal que j`ai à dessein de leur faire, ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché."
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria, et Baruch écrivit sous la dictée de Jérémie; dans-le volume, toutes les paroles que Jéhovah lui avait dites.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah.
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah et qu`ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colère et l`indignation que Jéhovah a exprimées contre ce peuple." -
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 -Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah.
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem.
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur, à l`entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah,
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues dans le livre;
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 et il descendit à la mai-son du roi, dans la chambre du secré-taire, où étaient assis tous les chefs, Eli-sama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d`Achobor, Gama-rias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous ;les autres.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu`il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire: "Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens." Ba-ruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d`eux.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 Ils lui dirent: "Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreil-les." Et Baruch le leur lut.
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Lorsqu`ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch: "Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles."
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Puis ils adressèrent à Baruch cette ques-tion: "Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche."
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Baruch leur répondit: "Il m`a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l`encre."
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 Alors les chefs dirent à Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que Jéré-mie, et que personne ne sache où vous êtes."
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d`Elisama, le secrétaire, et ils rap-portèrent au roi tout ce qui venait de se passer.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Le roi envoya Judi pour prendre le volume, et quand Judi l`eut pris dans la chambre d`Elisama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient devant lui.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 Or le roi était assis dans l`appartement d`hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Dès que Judi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu`à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent tontes ces paroles n`en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu`il ne brûlât pas le volume; mais il ne les avait pas écoutés.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Séraias, fils d`Ezriel, et à Sélé-mias, fils d`Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais Jéhovah les cacha.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces : termes:
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières pa-roles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle Jéhovah: Toi, tu as brûlé ce volu-me, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu`il détruira ce pays et qu`il en fera disparaître hommes et bêtes?"
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi tou-chant Joakim, roi de Juda: Il n`aura pas un des siens assis sur le trône de David; et sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habi-tants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés sans qu`ils aient voulu m`é-couter.
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, son secrétaire; et Baruch y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé, et beaucoup d`autres paroles semblables y furent ajoutées.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.