Jeremias 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, en ces termes:
1 Sucedeu pois no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que da parte do Senhor veio esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 "Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t`ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations depuis que je t`ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu`aujourd`hui.
2 Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te hei falado contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até o dia de hoje.
3 Peut-être que, quand la maison de Juda entendra tout le mal que j`ai à dessein de leur faire, ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché."
3 Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, a fim de que eu perdoe a sua iniqüidade e o seu pecado.
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria, et Baruch écrivit sous la dictée de Jérémie; dans-le volume, toutes les paroles que Jéhovah lui avait dites.
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque, no rolo dum livro, enquanto Jeremias lhas ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah.
5 E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
6 Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah et qu`ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colère et l`indignation que Jéhovah a exprimées contre ce peuple." -
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 -Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem.
9 No quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, todo o povo em Jerusalém, como também todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém, apregoaram um jejum diante do Senhor.
10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur, à l`entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah,
10 Leu, pois, Banique no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues dans le livre;
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
12 et il descendit à la mai-son du roi, dans la chambre du secré-taire, où étaient assis tous les chefs, Eli-sama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d`Achobor, Gama-rias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous ;les autres.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu`il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire: "Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens." Ba-ruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d`eux.
14 Então todos os príncipes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho Selemias, filho de Cuche, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Banique, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 Ils lui dirent: "Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreil-les." Et Baruch le leur lut.
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.
16 Lorsqu`ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch: "Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles."
16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
17 Puis ils adressèrent à Baruch cette ques-tion: "Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche."
17 E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
18 Baruch leur répondit: "Il m`a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l`encre."
18 E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 Alors les chefs dirent à Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que Jéré-mie, et que personne ne sache où vous êtes."
19 Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
20 Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d`Elisama, le secrétaire, et ils rap-portèrent au roi tout ce qui venait de se passer.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Le roi envoya Judi pour prendre le volume, et quand Judi l`eut pris dans la chambre d`Elisama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient devant lui.
21 Então enviou o rei a Jeúdi para trazer o rolo; e Jeúdi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e o leu aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Or le roi était assis dans l`appartement d`hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
22 Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Dès que Judi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu`à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier.
23 E havendo Jeúdi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent tontes ces paroles n`en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu`il ne brûlât pas le volume; mais il ne les avait pas écoutés.
25 e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Séraias, fils d`Ezriel, et à Sélé-mias, fils d`Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais Jéhovah les cacha.
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho do rei, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces : termes:
27 Depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Banique escrevera da boca de Jeremias, veio a Jeremias a palavra do Senhor, dizendo:
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières pa-roles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé.
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim, rei de Judá, queimou.
29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle Jéhovah: Toi, tu as brûlé ce volu-me, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu`il détruira ce pays et qu`il en fera disparaître hommes et bêtes?"
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
30 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi tou-chant Joakim, roi de Juda: Il n`aura pas un des siens assis sur le trône de David; et sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
30 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habi-tants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés sans qu`ils aient voulu m`é-couter.
31 E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniqüidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, son secrétaire; et Baruch y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé, et beaucoup d`autres paroles semblables y furent ajoutées.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, enquanto Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.