Jeremias 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La. parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu`il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes :
1 Pela segunda vez veio a palavra do SENHOR a Jeremias, enquanto ele ainda estava trancado no átrio da prisão, dizendo:
2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l`exécuter; Jéhovah est son nom:
2 Assim diz o SENHOR que faz isto, o SENHOR que a formou, para a estabelecer; o SENHOR é o seu nome.
3 Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas.
3 Clama a mim, e eu responder-te-ei, e mostrar-te-ei coisas grandes e poderosas, que tu não conheces.
4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël, Au sujet des maisons de cette ville Et des maisons du roi de Juda Qu`on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l`épée de l`ennemi,
4 Porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade, e a respeito das casas dos reis de Judá, que foram destruídas pelos montes, e pela espada.
5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, Pour remplir ces maisons des cadavres des hommes Que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, Et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville:
5 Eles chegarão para lutar com os caldeus, porém isto é para que os encha com cadáveres de homens, a quem eu feri em minha ira e em minha fúria, porquanto escondi a minha face desta cidade, por causa de toda a sua impiedade.
6 Je lui appliquerai un pansement pour la guérir; Je les guérirai et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité,
6 Eis que eu farei vir sobre ela saúde e cura, e eu os curarei, e lhes revelarei uma abundância de paz e verdade.
7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d`Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
7 E eu farei os cativos de Judá e os cativos de Israel retornarem, e os edificarei, como no início.
8 Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi; Je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m`ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
8 E eu os purificarei de todas as suas iniquidades, pelas quais pecaram contra mim. E eu perdoarei todas as suas iniquidades, pelas quais pecaram, e pelas quais transgrediram contra mim.
9 Et le nom de cette ville sera pour moi Un nom de joie, de louange et de gloire Parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront effrayées et frémiront En voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.
9 E isto será para mim um nome de alegria, um louvor e uma honra perante todas as nações da terra, as quais ouvirão todo o bem que eu lhes faço. E eles temerão e tremerão por toda a bondade, e por toda a prosperidade que lhes dou.
10 Ainsi parle Jéhovah: Dans ce lieu dont vous dites: "C`est un désert Où il n`y a plus ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail,
10 Assim diz o SENHOR: Se ouvirá novamente neste lugar, o que vós dizeis: Desolado está sem homem e sem animal; nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão desertas, sem homem, e sem habitante, e sem animal.
11 On entendra encore les cris de joie et les cris d`allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" Qui viennent offrir les sacrifices d`actions de grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu`ils soient comme autrefois.
11 A voz de alegria, e a voz de júbilo, a voz do noivo, e a voz da noiva, a voz daqueles que dirão: Louvai ao SENHOR dos Exércitos, pois o SENHOR é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre, e daqueles que trarão o sacrifício de louvor para a casa do SENHOR. Porquanto eu farei retornar o cativo da terra, como ao início, diz o SENHOR.
12 Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux;
12 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Novamente neste lugar, que está desolado sem homem e sem animal, e em todas as cidades dali, será uma habitação de pastores que fazem repousar aos seus rebanhos.
13 Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.
13 Nas cidades dos montes, nas cidades do vale, e nas cidades do sul, e na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, os rebanhos passarão novamente sob as mãos daquele que os contam, diz o SENHOR.
14 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où j` accomplirai la bonne parole Que j`ai dite au sujet de la maison d`Israël et de la maison de Juda.
14 Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que eu realizarei aquela boa palavra que prometi à casa de Israel, e à casa de Judá.
15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays. -
15 Naqueles dias, e naquele tempo, eu farei crescer um Renovo de justiça a Davi, e ele fará juízo e justiça na terra.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l`appellera Jéhovah notre
16 Naqueles dias Judá será salvo, e Jerusalém habitará a salvo, e este é o nome pelo qual ela será chamada: O SENHOR nossa justiça.
17 Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône de la maison d`Israël,
17 Porque assim diz o SENHOR: Nunca faltará a Davi um homem para se assentar sobre o trono da casa de Israel;
18 Et parmi les prêtres lévites, Il ne manquera jamais devant moi d`homme Pour offrir l`holocauste, pour allumer l`oblation Et faire le sacrifice tous les jours.
18 nem aos sacerdotes levitas faltará um homem perante mim para oferecer ofertas queimadas, e para queimar ofertas de alimento, e para fazer sacrifício continuamente.
19 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
19 E a palavra do SENHOR veio até Jeremias, dizendo:
20 Ainsi parle Jéhovah:Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
20 Assim diz o SENHOR: Se vós puderdes quebrar o meu pacto do dia, e o meu pacto da noite, de modo que não haja dia e noite a seu tempo,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, -En sorte qu`il n`ait plus de fils qui règne sur son trône, Et avec les lévites prêtres qui font mon service.
21 então também poderá ser quebrado o meu pacto com o meu servo Davi, para que ele não tenha um filho que reine sobre o seu trono, como os sacerdotes levitas, meus ministros.
22 Comme l`armée des cieux ne se compte pas, Et que le sable de la mer ne se mesure pas, Ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, Et les lévites qui font mon service.
22 Como o exército do céu não pode ser numerado, nem a areia do mar ser medida, assim eu multiplicarei a semente do meu servo Davi, e os levitas que ministram diante de mim.
23 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes
23 Então a palavra do SENHOR veio a Jeremias, dizendo:
24 N`as-tu pas vu ce peuple dire: "Jéhovah a rejeté les deux familles qu`il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation!
24 Tu não atentas com o que este povo tem falado, dizendo: As duas famílias que o SENHOR escolheu ele rejeitou? Desta forma eles desprezaram o meu povo, para que não fosse mais uma nação perante eles.
25 Ainsi parle Jéhovah:Si je n`ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, Et si je n`ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
25 Assim diz o SENHOR: Se o meu pacto do dia e da noite, não permanecer, e se eu não puser as ordenanças do céu e terra;
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité, Ceux qui domineront sur la race d`Abraham, d`Isaac et de Jacob; Car je ferai revenir les captifs et j`aurai compassion d`eux.
26 então eu rejeitarei a semente de Jacó, e a do meu servo Davi, tanto que eu não tomarei qualquer da sua semente para governar sobre a semente de Abraão, Isaque e Jacó, porque farei voltar o seu cativeiro e terei misericórdia deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.