Jeremias 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La. parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu`il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes :
1 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encerrado no pátio da guarda, dizendo:
2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l`exécuter; Jéhovah est son nom:
2 Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer ( o seu nome): é Senhor .
3 Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas.
3 Clama a mim, e responder-te-ei e anunciar-te-ei coisas grandes e firmes, que não sabes.
4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël, Au sujet des maisons de cette ville Et des maisons du roi de Juda Qu`on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l`épée de l`ennemi,
4 Porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel, sobre as casas desta cidade e sobre as casas dos reis de Judá, que foram derribadas com os trabucos e à espada.
5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, Pour remplir ces maisons des cadavres des hommes Que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, Et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville:
5 Eles entraram a pelejar contra os caldeus, mas para que os encha de cadáveres de homens, que feri na minha ira e no meu furor, porquanto escondi o rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
6 Je lui appliquerai un pansement pour la guérir; Je les guérirai et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité,
6 Eis que eu farei vir sobre ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de verdade.
7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d`Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
7 E removerei o cativeiro de Judá e o cativeiro de Israel e os edificarei como no princípio;
8 Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi; Je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m`ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
8 e os purificarei de toda a sua maldade com que pecaram contra mim e perdoarei todas as suas iniquidades com que pecaram contra mim e com que transgrediram contra mim.
9 Et le nom de cette ville sera pour moi Un nom de joie, de louange et de gloire Parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront effrayées et frémiront En voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.
9 E esta cidade me servirá de nome de alegria, de louvor e de glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
10 Ainsi parle Jéhovah: Dans ce lieu dont vous dites: "C`est un désert Où il n`y a plus ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail,
10 Assim diz o Senhor : Neste lugar (de que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais), nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
11 On entendra encore les cris de joie et les cris d`allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" Qui viennent offrir les sacrifices d`actions de grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu`ils soient comme autrefois.
11 a voz de gozo, e a voz de alegria, e a voz de noivo, e a voz de esposa, e a voz dos que dizem: Louvai ao Senhor dos Exércitos, porque bom é o Senhor , porque a sua benignidade é para sempre; e a voz dos que trazem louvor à Casa do Senhor ; pois farei que torne o cativeiro da terra como no princípio, diz o Senhor .
12 Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux;
12 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda neste lugar que está deserto, sem homens e sem animais e em todas as suas cidades haverá uma morada de pastores que façam repousar o gado.
13 Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.
13 Nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passará o gado pelas mãos dos contadores, diz o Senhor .
14 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où j` accomplirai la bonne parole Que j`ai dite au sujet de la maison d`Israël et de la maison de Juda.
14 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que cumprirei a palavra boa que falei à casa de Israel e à casa de Judá.
15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays. -
15 Naqueles dias e naquele tempo, farei que brote a Davi um Renovo de justiça, e ele fará juízo e justiça na terra.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l`appellera Jéhovah notre
16 Naqueles dias, Judá será salvo, e Jerusalém habitará seguramente; e este é o nome que lhe chamarão: O Senhor É Nossa Justiça.
17 Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône de la maison d`Israël,
17 Porque assim diz o Senhor : Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel,
18 Et parmi les prêtres lévites, Il ne manquera jamais devant moi d`homme Pour offrir l`holocauste, pour allumer l`oblation Et faire le sacrifice tous les jours.
18 nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim, para que ofereça holocausto, e queime oferta de manjares, e faça sacrifício todos os dias.
19 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
19 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
20 Ainsi parle Jéhovah:Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
20 Assim diz o Senhor : Se puderdes invalidar o meu concerto do dia, e o meu concerto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, -En sorte qu`il n`ait plus de fils qui règne sur son trône, Et avec les lévites prêtres qui font mon service.
21 também se poderá invalidar o meu concerto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono, como também com os levitas sacerdotes, meus ministros.
22 Comme l`armée des cieux ne se compte pas, Et que le sable de la mer ne se mesure pas, Ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, Et les lévites qui font mon service.
22 Como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas que ministram diante de mim.
23 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes
23 E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
24 N`as-tu pas vu ce peuple dire: "Jéhovah a rejeté les deux familles qu`il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation!
24 Não tens visto o que este povo fala, dizendo: As duas gerações que o Senhor elegeu, agora as rejeitou? E desprezam o meu povo, como se não fora já um povo diante deles.
25 Ainsi parle Jéhovah:Si je n`ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, Et si je n`ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
25 Assim diz o Senhor : Se o meu concerto do dia e da noite não permanecer, e eu não puser as ordenanças dos céus e da terra,
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité, Ceux qui domineront sur la race d`Abraham, d`Isaac et de Jacob; Car je ferai revenir les captifs et j`aurai compassion d`eux.
26 também rejeitarei a descendência de Jacó e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua semente quem domine sobre a semente de Abraão, Isaque e Jacó; porque removerei o seu cativeiro e apiedar-me-ei deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.