Jeremias 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah:
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 Ainsi m`a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 Puis envoie-les au roi d`Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d`Ammon, au roi de Tyr et au roide Sidon par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 C`est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l`homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît.
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Maintenant c`est moi qui ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu`ils le servent.
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu`à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l`assujettissent.
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l`épée, par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu`à ce que je l`achève par sa main.
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 Et vous, n`écoutez pas vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: "Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone."
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 Mais la nation qui met-tra son cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera.
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 J`adressai exactement les mêmes pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l`épée, par la famine et par la peste, comme Jéhovah l`a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone?
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 N`écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: "Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;" car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent.
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophéti-sent.
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N`écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c`est le mensonge qu`ils vous prophéti-sent.
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude?
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 S`ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est avec eux, qu`ils intercèdent auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem ne s`en aillent pas à Babylone!
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville,
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n`a pas pris, lorsqu`il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem:
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 Ils seront emportés à Babylone, et il y resteront jusqu`au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.