Jeremias 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah:
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Ainsi m`a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Puis envoie-les au roi d`Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d`Ammon, au roi de Tyr et au roide Sidon par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 C`est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l`homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Maintenant c`est moi qui ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu`ils le servent.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu`à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l`assujettissent.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l`épée, par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu`à ce que je l`achève par sa main.
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Et vous, n`écoutez pas vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: "Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone."
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Mais la nation qui met-tra son cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera.
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 J`adressai exactement les mêmes pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l`épée, par la famine et par la peste, comme Jéhovah l`a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone?
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 N`écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: "Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;" car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophéti-sent.
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N`écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c`est le mensonge qu`ils vous prophéti-sent.
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude?
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 S`ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est avec eux, qu`ils intercèdent auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem ne s`en aillent pas à Babylone!
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville,
19 — ausente —
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n`a pas pris, lorsqu`il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
20 — ausente —
21 ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem:
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 Ils seront emportés à Babylone, et il y resteront jusqu`au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.